Caballo Viejo – omagiu lui Simón Díaz

Îl omagiem pe părintele celebrului cântec Caballo viejo cu prima lui traducere în românește.

Simón Díaz sau, cum îl alintau venezolanii lui, El Tío Simón, părintele celebrului Caballo Viejo, ar fi împlinit pe 8 august 90 de ani. S-a născut în 1928 şi a murit în 2014 la Caracas.

Şi el şi legendarul lui cântec sunt o emblemă a Venezuelei şi a Americii Latine. De fapt, se spune despre Tío Simón că a fost o întrupare a țării sale, a acelei misterioase, fascinante… venezolanidad !

Nu ştim care-i povestea lui Caballo Viejo, dar trebuie că e una care i-a topit inima. Ce să-l fi inspirat de-a scris acest minunat poem al îndrăgostirii… la bătrânețe ?

Presupunem că l-a scris în anul 1980, pentru că atunci a înregistrat albumul cu același titlu, Caballo Viejo. Dar, cine știe ?

Oricum, se potrivește: avea atunci 52 de ani ! Să fi trăit, oare, o a doua primăvară, o a doua tinerețe, la o vârstă la care un bărbat era considerat un…  viejito ? Să fi trăit o iubire ascunsă care să-l fi întinerit și care să-l fi făcut să se simtă un mânz sălbatic ? Să fi trăit, oare, atunci o iubire pe deplin împărtășită ? Ce altceva să însemne: cuando las ganas se juntan/ când amândoi au aceeași dorință: să fie una ?

Îl onorăm pe marele compozitor și interpret de muzică tradițională venezolană, om de radio și de televiziune, comediant și poet, Simón Díaz, traducându-i, pentru prima dată în română, celebrul său Caballo Viejo – o „canción llanera”, adică un cântec câmpenesc/country. Genul llanero (llano înseamnă preerie sau savană) s-a născut din viața așa-numiților llaneros – mânători de vite (llanero este echivalentul cowboy-ului nord-american) – și din amestecul de culturi spaniolă și indigenă/indigene.

Simón Díaz îi dăruiește Papei Ioan Paul al II-lea cuatro-ul său, chitara sa cu patru corzi

Să mai spunem doar că în 2008, Simón Díaz a primit premiul Grammy Latino pentru întreaga sa activitate și că în 2012 a fost recompensat cu Premiul Național pentru Cultură, la secțiunea Muzică. Că a înregistrat peste 70 de discuri și că minunatul său Caballo Viejo a fost tradus în 10 limbi și cântat în 300 de versiuni. Cele mai reușite realizate de: María Dolores Pradera, Tania Libertad, Raphael, Rubén Blades, Mirtha Pérez, Manolo Escobar și formaţia Los Tucu Tucu.

Desigur, inagelabilă rămâne propria sa interpretare !

Bătrânul cal

Când dragostea vine uite-aşa,
Şi nici măcar nu-ți dai seama cum te ia,
Carutalul din nou înverzește şi
Micul guamacho, şi el înfloreşte, și
Frânghia calului priponit plesnește.
Când dragostea vine uite-aşa,
Degeaba dai vina pe cineva sau ceva.
Iubirea n-are orar
Şi nici dată-n calendar
Când două inimi, ca una, sunt puse pe jar.
E un cal pe care-l lasă-n pace, să pască liniştit
C-a-mbătrânit şi-i obosit
Dar ceilalți nu știu
Că inima n-o ții în frâu !
Odată din hățuri scăpat,
Nu-l mai strunești ! E-un cal descătuşat !
Şi dacă bătrânul cal întâlneşte
O mânză roaibă, focoasă, de care se-ndrăgosteşte,
Simte cum i se sfâșâie pieptul
Şi de zăbală uită, cu totul,
De frâie nu mai ascultă, se smuceşte
Şi nici un căpăstru nu-l mai oprește.
E un cal pe care-l lasă-n pace, să pască liniştit,
Pentru că timpu-i e măsurat şi se-apropie de sfârşit.
Dar, uite-l cum se duce-n zori, când soarele abia a răsărit,
Cu pasu-i mic şi grăbit,
Să-și vadă mânza cea brună ce-l ține
În mrejele-i, beat de iubire.
Un mânz se simte și el și de timp nu-i mai pasă
Pentru că ani are prea mulți şi în voia sorţii se lasă !
E un cal bătrân și floarea unei noi tinereți primite în dar
n-o poate lăsa să se piardă-n zadar.
Pentru că după viaţa asta, un alt timp nu va mai fi,
O altă şansă nu va mai primi.


Floare de caruto

Caballo viejo

Cuando el amor llega así de esta manera
uno no se da ni cuenta
el carutal reverdece,
el guamachito florece
y la soga se revienta.
Cuando el amor llega así de esta manera
uno no tiene la culpa
quererse no tiene horario
ni fecha en el calendario
cuando las ganas se juntan.
Caballo le dan sabana
porque está viejo y cansao
pero no se dan ni cuenta
que a un corazón amarrao
cuando le sueltan las riendas
es caballo desbocao.
Y si una potra alazana
caballo viejo se encuentra
el pecho se le desgrana,
no le hace caso a falseta
y no le obedece al freno,
ni lo paran falsas riendas.
Caballo le dan sabana
y tiene el tiempo contao.
y se va por la mañana
con su pasito apurao.
a verse con su potranca
que lo tiene embarbascao.
El potro da tiempo al tiempo
porque le sobra la edad,
caballo viejo no puede
perder la flor que le dan
porque después de esta vida
no hay otra oportunidad.

 

Note: carutal-ul este un pâlc de carutos, iar caruto este un copac care crește în Venezuela.
Guamachito este diminutivul de la guamacho, un cactus arborescent.

 

GUAMACHO 4Guamacho în floare

  Guamacho, cactusul – copac

 ***

Casa în care s-a născut Simón Díaz

AUTOR:  ZENAIDA ANAMARIA  LUCA

Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării suresei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și traducătorului: ZENAIDA  ANAMARIA  LUCA… precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura traducătorului, în cadrul aceluiași articol.