Kavafis a scris Unul din zeii lor/Ένας Θεός των în iunie 1899. Titlul era în greaca cultă: Εἷς ἐξ αὐτών. Avea 36 de ani. Dar a publicat poemul 18 ani mai târziu, în 1917, la 54 de ani, pe o foaie volantă.
Ce bărbat să-i fi bucurat într-atât privirile și inima? Cine să-l fi tulburat atunci până peste poate? Poate un tânăr egiptean? Sau un tânăr arab? Un mediteranean cu tenul măsliniu și părul ca abanosul?
Poate un prostitut… Pe care eruditul și încă tânărul Kavafis, îndrăgostit nebunește și devastat de moartea mamei sale, în februarie, și l-a închipuit asemenea unuia sacru… cum erau mulți în vechea Mesopotamie.
De ce Seleucia? De ce Mesopotamia elenizată? Nu știm care Seleucia (erau mai multe!), dar kavafologii presupun că este vorba despre Seleucia Epitigria, întemeiată de Seleucos I, unul din diadohii lui Alexandru cel Mare, în anul 312 î. Hr., pe malul drept al Tigrului. Undeva la nord-vest de Bagdad, în regiunea Tell Umar, în Irakul de astăzi. Capitala imperiului seleucid. O metropolă cosmopolită și unul din marile centre ale elenismului din Orientul Mijlociu. Iar poetul nostru adoră să vorbească despre aceste vechi orașe înfloritoare ale Mesopotamiei, devenite grecești, dar orașe în care templele zeilor locali nu se deosebeau de niște case ale plăcerii.
Iarăși, de ce Seleucia? De ce scena se petrece în lumea în care prostituția sacră era/fusese o instituție?
Nu cumva este o mică răzbunare? Poate pentru a fi fost respins? Dintr-o singură privire? I se întâmplă să construiască poeme pentru câte un efeb atins de superbie.
Kavafis iubește zeii Greciei și îi respectă. În Grecia, zeii nu se prostituează, nu au viața de noapte a Orientului, nu coboară pe pământ pentru petreceri cu orgii.
Apollo sau Dionisos nu arată ca acest bărbat libertin, în plină splendoare a tinereții, superb, adică citindu-i-se-n priviri trufia, superbia pe care o au doar tinerii neîncercați de sentimentul morții: χαρά της αφθαρσίας (bucuria nemuririi-n priviri).
Grecia veche credea în Μηδὲν ἄγαν, adică totul cu măsură… și nemurirea la greci (aici αφθαρσία) n-a fost niciodată superbie!
În timp ce personajul lui Kavafis, ca în Portretul lui Dorian Gray, își poartă cu trufie nemurirea/αφθαρσία, darul de a nu fi atins de stricăciune, de pervertire, de putrefacție, de descompunere și de moarte, ceea ce filosofii greci numeau coruperea materiei. Asta, în timp ce este corupt, viciat de plăcerile trupului de care abuzează, pe care le trăiește peste măsură.
Acest zeu… mesopotamian pare aici un libertin, un depravat, un decăzut din condiția sa divină.
E limpede cum Kavafis se joacă cu sensurile acestui cuvânt cheie. În greacă αφθαρσία înseamnă faptul de a nu pieri, de a nu muri niciodată, de a nu suferi deteriorarea la care sunt supuse ființele muritoare, dar și coruperea, adică decăderea, pervertirea sufletului, o idee foarte puternică în gândirea greacă, dar și în învățăturile creștine… de care poetul nostru nu era deloc străin.
Și ironia lui este teribilă.
Pe de o parte avem…
… atmosfera în care se petrece scena: amurgul, evident al sufletului care se întunecă din ce în ce mai mult (βραδυάζει, σκιές και μες στα φώτα της βραδυάς, νύχτα, adică: înserare, umbrele și luminile serii, noaptea) și care este din ce în ce mai corupt/stricat (όργια και κραιπάλη… μέθη και λαγνεία, adică: orgii și desfrâuri… beții de tot felul și petreceri deșănțate) și pe de alta…
… sferele… înalte în care locuiește acest zeu fără nume: τα Προσκυνητά, Πάνσεπτα Δώματα, Închinatele, Atotsfintele Lăcașuri.
Desigur, mica lui răzbunare era doar pentru cunoscători…
Și trebuie că și-a călcat pe inimă construind scena într-o metropolă din diasporaua greacă… el, care adoră elenismul de pretutindeni… την ελληνική οικουμένη…
Unul din zeii lor…
Când unul dintre Ei trecea prin agoraua
din Seleucia, pe la asfințit, când se-nserează,
ca un efeb înalt și dumnezeiește de frumos,
cu bucuria nemuririi-n priviri,
cu pletele-i negre, parfumate,
trecătorii-l priveau
și se întrebau unul pe altul dacă-l cunoaște cineva,
și dacă era vreun grec din Siria sau vreun străin. Dar unii,
care observau cu mai multă atenție,
înțelegeau și se dădeau de-o parte.
Și, în timp ce El se pierdea pe sub porticuri,
printre umbrele și luminile serii,
mergând spre cartierul care trăiește
doar noaptea, în orgii și desfrâuri,
în beții de tot felul și petreceri deșănțate,
se întrebau visători care să fie… dintre Ei
și pentru ce plăceri dubioase coborâse
pe străzile din Seleucia
din Închinatele, Atotsfintele lor Lăcașuri.
Ένας Θεός των
Όταν κανένας των περνούσεν απ’ της Σελευκείας
την αγορά, περί την ώρα που βραδυάζει,
σαν υψηλός και τέλεια ωραίος έφηβος,
με την χαρά της αφθαρσίας μες στα μάτια,
με τ’ αρωματισμένα μαύρα του μαλλιά,
οι διαβάται τον εκύτταζαν
κι ο ένας τον άλλονα ρωτούσεν αν τον γνώριζε,
κι αν ήταν Έλλην της Συρίας, ή ξένος. Aλλά μερικοί,
που με περισσοτέρα προσοχή παρατηρούσαν,
εκαταλάμβαναν και παραμέριζαν·
κ’ ενώ εχάνετο κάτω απ’ τες στοές,
μες στες σκιές και μες στα φώτα της βραδυάς,
πηαίνοντας προς την συνοικία που την νύχτα
μονάχα ζει, με όργια και κραιπάλη,
και κάθε είδους μέθη και λαγνεία,
ερέμβαζαν ποιος τάχα ήταν εξ Aυτών,
και για ποιαν ύποπτην απόλαυσί του
στης Σελευκείας τους δρόμους εκατέβηκεν
απ’ τα Προσκυνητά, Πάνσεπτα Δώματα.
[1917*]
Επιμέλεια Γ. Π. Σαββίδη. Τα Ποιήματα, Τ. Α’ 1897 – 1918, Ίκαρος 1963
Αναγνωρισμένα/https://www.onassis.org
NOTĂ: Imaginile au fost generate de ChatGPT-ul meu, pe numele lui Hrisos.
Sublinierile din textul în greacă al poemului îmi aparțin.
AUTOR ȘI TRADUCĂTOR ZENAIDA ANAMARIA LUCA-HAC
Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării sursei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și autorului: ZENAIDA ANAMARIA LUCA-HAC… precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura autorului, în cadrul aceluiași articol.













































