SHAKESPEARE – SONETUL IX

Orice văduvă de rând… Dacă mai aveam vreo îndoială, Tânărul cel Frumos pare să fie aici, în mintea lui WS (nebunește și pe vecie îndrăgostit de el) Prințul lumii, Mirele lumii… iar lumea toată, o regină plângându-i burlăcia… Mirele lumii care comite un păcat de moarte ce se răsfrânge asupra lui (o a doua lectură pentru „himself such murd’rous shame”) dar și asupra Universului… nelăsându-se ispitit de tentația ofianică (ὄφις=șarpe) a lui Shakespeare, Marele Tentator/Ispititor…

SONNET IX
Is it for fear to wet a widow’s eye,
That thou consum’st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children’s eyes, her husband’s shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd’rous shame commits.


SONETUL VIII
Te temi că lași în urmă o văduvă înlăcrimată,
Și, mistuit pe dinăuntru, duci o viață de holtei ?
Ah ! De va fi să mori fără urmași, lumea toată-ndoliată
Te va plânge, ca o soție-ndurerată rămasă singură, fără perechea ei;
Lumea toată fi-va văduva neconsolată ce nu va înceta să te jelească
Mâhnită că nu vei fi lăsat un chip aidoma celui ce-l porți, când timpu-ți se sfârșește;
Când orice văduvă de rând poate-mpăcată soțul să-și privească
Rămas în mintea-i viu și care, din ochii copiilor ce-avură împreună, o privește:
Oricum ar fi, un risipitor nu face alt decât să mute-n astă lume
De la un loc la altul tot ce irosește, iar lumea tot se bucură de-a sa risipă, fericită;
Dar irosirea frumuseții mai are și un sfârșit, tot pe-astă pe lume,
Iar cel ce-o are și n-o folosește, doar pentru el păstrând-o, o omoară, zadarnic îngrădită.
Nu are-n pieptu-i iubire pentru semeni cel ce, fără șovăială,
Și-aduce asupra-și și comite împotriva-i o astfel de rușine criminală.

AUTOR ȘI TRADUCĂTOR  ZENAIDA  ANAMARIA  LUCA-HAC

Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării sursei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și autorului: ZENAIDA  ANAMARIA  LUCA-HAC… precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura autorului, în cadrul aceluiași articol.