SHAKESPEARE – SONETUL XV

Globe Theatre, Teatrul lui Shakespeare, Londra

Un Will anti-Eclesiast… pentru care… deșertăciunea, pieirea, distrugerea, ruina trupului… nu există… Limba sonetului ne trimite la limba Bibliei, a Eclesiastului și a Psalmistului… When I consider (WS)… și:

Thus haue I considered all these thynges that come to passe vnder the sunne: and lo, they are all but vanitie and vexation of mynde (Eclesiastul, I,14, Bishop’s Bible, 1568)…

 (רָאִיתִי אֶת־כָּל־הַֽמַּעֲשִׂים שֶֽׁנַּעֲשׂוּ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רֽוּחַ)

εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος…

Am văzut toate lucrările Tale, pe care le-ai făcut sub soare și, iată, toate sunt ca aerul, deșertăciune, și ca dorința oarbă să prinzi vântul (sau Duhul lui Dumnezeu ?).

Unde (הֶבֶל)/hevel înseamnă:aburi, respirație, aer, deșertăciune; (רְעוּת)/ reut, înseamnă: dor, dorință, tânjire, năzuință; iar (רוּחַ)/ruah: vânt, răsuflare, suflu, duh, Duhul lui Dumnezeu.

When I consider (WS)… și:

For I will consider thy heauens, euen the workes of thy fingers: the moone and the starres whiche thou hast ordayned

(Psalmul 8,3, Bishop’s Bible, 1568)…

Sau:

For I will consider thy heauens, euen the workes of thy fingers: the moone and the starres whiche thou hast ordayned

(Psalmul 8,3, Geneva Bible, 1587)…

(כִּֽי־אֶרְאֶה שָׁמֶיךָ מַעֲשֵׂי אֶצְבְּעֹתֶיךָ יָרֵחַ וְכוֹכָבִים אֲשֶׁר כּוֹנָֽנְתָּה)

ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς ἔργα τῶν δακτύλων σου σελήνην καὶ ἀστέρας ἃ σὺ ἐθεμελίωσας…

Când privesc cerurile Tale, lucrul degetelor Tale, luna și stelele pe care le-ai pus (pe cer) …

Unde (רָאָה)/raa înseamnă: a vedea, a privi; (אֶצְבַּע)/ețba: deget și (כּוּן)/kun: a stabili, a fixa, a constitui, a face, a întemeia…

Și, un actor, la el acasă în Theatrum Mundi (the Great Theater of the World), care știe deja că lumea poate fi un teatru unde actorii… nimeni nu îmbătrânește și nu moare niciodată cu-adevărat și că spectacolul merge mai departe…

Globe Theatre, machetă

Sonnet XV
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.


SONETUL XV
Când stau să mă gândesc și bine iau aminte că toate cresc pe lume
Și că desăvârșirea o cunosc o clipă doar, și atât,
Că pe-astă necuprinsă scenă se joacă doar comédii pentru prostimea fără nume,
Pe care astrele le scriu, urzindu-le în taină destinul hotărât;
Când bag de seamă că omul, ca și planta, crește, se mărește și se-nalță, în toate-ncrezător,
Când, sub același cer, încurajat să-și ducă viața și fericit de soartă, când împiedicat și stăvilit,
Fălindu-se la început cu vlaga tinereții și din-naltul cerului venind, apoi, în jos, coborâtor,
Purtându-și, mai pe urmă, starea-i cea mândră în uitare, ca nimic;
Și-atunci, gândul la astă ședere, atât de scurtă-n lume, și la cât de nestatornică ne este firea,
Mi te-arată mai bogat, aidoma ca-n tinerețe, și-n fața ochilor superb mi-apari, de-odată
Când Timpul risipelnic, ce ne prăduiește viața, se târguiește cu Pieirea
Să-ți schimbe ziua tinereții în noaptea cea mizeră, slută și spurcată.
Și atunci, din iubirea-mi pentru tine, mă războiesc cu Timpul pe viață și pe moarte
Și, tot ce are să-ți răpească el, eu pun la loc, din nou, un nou altoi, care să te poarte mai departe.

Globe Theater, astăzi, reconstituit

AUTOR  ȘI TRADUCĂTOR ZENAIDA ANAMARIA  LUCA-HAC

Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării suresei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și autorului: ZENAIDA  ANAMARIA  LUCA-HAC… precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura autorului, în cadrul aceluiași articol.