IORGOS SEFERIS – AGHIA NAPA I

Seferis a văzut Aghia Napa/Αγία Νάπα pentru prima dată în 1953.
Era la prima sa călătorie în Cipru.
Peste 10 ani avea să primească premiul Nobel, primul decernat unui scriitor grec.
Se pare că acest sat de pescari de pe coasta de sud-est a insulei Afroditei l-a purtat într-un vis cu zei care-și primesc ofranda… berbec tămâiat… ca să dezvăluie viitorul, desigur în… enigme… Foebus Apollo ? Solarul Apollo, zeul luminii ? El să-i fi apărut în vis ? Cu Afrodita, poate Zeus și Hera… Sau străvechea Zeiță a Ciprului…
Zei… care cer jertfă de sânge… dar care nu dăruiesc lumina…
Lumina o dăruiește oamenilor… Îngerul pescar de oameni… Îngerul că năvodul de aur care ține împreună cerul, glia și marea.

Aghia Napa/Αγία Νάπα/Aguía Napa/Αγία Νάπα

Seferis vio por primera vez Aguía Napa/Αγία Νάπα en 1953. Fue durante su primer viaje a Chipre.
Diez años más tarde, recibiría el Premio Nobel, el primer escritor griego que fuera galardonado con dicho premio.
Parece ser que el pueblo pesquero de Aguía Napa, situado en la parte sud-este de la isla de Afrodita, lo portó en un sueño con dioses, que recibían su ofrenda… carnero con perfume de incienso…para que revelaran el futuro, un futuro en forma de…enigmas, claro está… ¿Phoibos Apollo? ¿El solar Apolo, dios de la luz? ¿Se le apareció en sueños? Junto con Afrodita, posiblemente también con Zeus y Hera… O la antiquísima Diosa de Chipre…
Dioses que exigían ofrenda de sangre… pero que no regalaban luz…
Para los humanos, trae luz únicamente… el Ángel Pescador de Hombres… El Ángel que tiene redes de oro y que mantiene juntos el Cielo, la Tierra y la Mar.

(Traducere în spaniolă: Eugen Hac)

Aghia Napa I
Şi vezi lumina soarelui, aşa cum spuneau cei vechi.
Dar credeam că văd, atâţia ani,
bătând drumurile dintre munţi şi mare
întâlnind oameni cu armuri impecabile, pe care soarta mi-i scotea în cale;
ciudat, nu mi-am dat seama că le vedeam doar vocea.
Sângele era cel care-i silea să vorbească, berbecul
Pe care-l tăiam şi-l aşterneam la picioarele lor;
dar nu era lumina covorul acela roşu.
Tot ce-mi spuneau, trebuia să pipăi
Ca atunci când te ascund, vânat, noaptea, în staul
Sau ajungi în sfârşit la trupul unei femei cu sâni plini
Şi e plină odaia de miresme înecăcioase;
Tot ce-mi spuneau piele argăsită şi mătase.
Ciudat, văd aici lumina soarelui; plasa de aur
Unde lucrurile se zbat ca peştii
Pe care o trage un înger mare
Împreună cu plasele pescarilor.

(Aghia Napa I, JURNAL DE BORD III)

Αγία Νάπα - Ενοικιαζόμενα αυτοκίνητα - Ενοικίαση αυτοκινήτου στην KAYAK


Αγιάναπα, Α΄
Και βλέπεις το φως του ήλιου καθώς έλεγαν οι παλαιοί.
Ωστόσο νόμιζα πως έβλεπα τόσα χρόνια
περπατώντας ανάμεσα στα βουνά και στη θάλασσα
συντυχαίνοντας ανθρώπους με τέλειες πανοπλίες·
παράξενο, δεν πρόσεχα πως έβλεπα μόνο τη φωνή τους.
Ήταν το αίμα που τους ανάγκαζε να μιλούν, το κριάρι
που έσφαζα κι έστρωνα στα πόδια τους·
μα δεν ήταν το φως εκείνο το κόκκινο χαλί.
Ό,τι μου λέγαν έπρεπε να το ψηλαφήσω
όπως όταν σε κρύψουν κυνηγημένο νύχτα σε στάβλο
ή φτάσεις τέλος το κορμί βαθύκολπης γυναίκας
κι είναι γεμάτη η κάμαρα πνιγερές μυρωδιές·
ό,τι μου λέγαν δορά και μετάξι.
Παράξενο, το βλέπω εδώ το φως του ήλιου· το χρυσό δίχτυ
όπου τα πράγματα σπαρταρούν σαν τα ψάρια
που ένας μεγάλος άγγελος τραβά
μαζί με τα δίχτυα των ψαράδων.

(Αγιάναπα, Α΄, ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΚΑΤΑΣΤΡΩΜΑΤΟΣ/Γιώργος Σεφέρης,1900-1971)

Aguía Napa I
Ver la luz del sol, tal como decían los antiguos.
Pero creía ver, tantos años,
recorriendo los caminos entre los montes y la mar
econtrando varones con armaduras impecables, que el destino traía en mi camino;
pero, cosa extraña: no me percataba de que sólo veía sus voces.
La sangre les obligaba a hablar, el carnero que sacrificaba
y depositaba a sus pies;
Mas no era luz aquella alfombra roja.
Todo lo que me decían, debía yo palpar
Como cuando te esconden, perseguido en la noche, en el establo
O cuando, por fin, llegas al cuerpo de una mujer con senos llenos
Y la habitación se llena de perfumes sofocantes;
Todo lo que me decían piel curtida y seda.
Muy curioso, veo aquí la luz del sol; la red de oro
Donde las cosas se debaten como peces
Que un Ángel arrastra por el mar
Junto con las redes de los pescadores.
(Aguía Napa Ι, DIARIO DE A BORDO III)

(Traducere în spaniolă: Eugen Hac)

AUTOR  ȘI TRADUCĂTOR  ZENAIDA ANAMARIA  LUCA

Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării suresei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și autorului: ZENAIDA  ANAMARIA  LUCA… precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura autorului, în cadrul aceluiași articol.