PLĂCERE/ΗΔΟΝΗ ȘI DEPARTE/ΜΑΚΡΥΑ

Plăcere
Bucurie şi mir al vieţii mele (e) amintirea ceasurilor
în care am aflat şi-n care am păstrat plăcerea, așa cum o voiam.
Bucurie şi mir al vieţii mele pentru mine, care am urât
orice desfătare a iubirilor de rutină.

Ηδονη
Χαρά και μύρο της ζωής μου η μνήμη των ωρών
που ηύρα και που κράτηξα την ηδονή ως την ήθελα.
Χαρά και μύρο της ζωής μου εμένα, που αποστράφηκα
την κάθε απόλαυσιν ερώτων της ρουτίνας./1917

Portret de bărbat, Fayum, British Museum

Poemul a stat în mintea și în sertatul lui Kavafis cam 5 ani. L-a scris între anii 1913 şi 1917. Era deja la vârsta când sufletul și trupul încep să se usuce. Când l-a terminat, avea 54 de ani. Când vizitele lui Eros sunt din ce în ce mai rare.
Dar aerul poemului ni-l arată pe Kavafis ca pe un bărbat în care iubirea pare să se fi consumat demult.
Ca pe un trup uscat pe care amintirea iubirilor îl unge ca un balsam…
Desigur, trebuie că au fost niște bărbați… hristici…
Un Kavafis care-i aseamănă cu Hristos… fără a fi un blasfemiator ! Hristos, Bucuria lumii ! Hristos, mirul, adică balsamul vieții noastre… Alinătorul ! Mângâietorul !
Bucurie şi mir (χαρά και μύρο)… așa îl chemau pe Iisus imnografii greci și așa îl numeau părinții Bisericii… (μύρο και χρίσμα είναι ο Χριστός/mir și ungere este Hristos – spune Sf. Nicolae Cabasila).
Sună a blasfemie, și totuși… Iubirea pe care a primit-o el de la partenerii lui trebuie că i se părea… ca iubirea lui Hristos. Probabil blândă, mângâietoare, liniștitoare, ocrotitoare…
O iubire… așa cum o voia, adică „așa cum o căuta” (soluția foarte inspirată a traducătoarei Paola Maria Minucci). Hristică ! Extatică ! Mystică (ca a inițiaților) ! Împlinitoare !
Pe care a aflat-o și a ținut-o atât cât a dorit… ὡς înseamnă în greacă: cum, dar şi cât.
O iubire totală… asemenea celei pe care o trăiau Apostolii lângă Iisus.
Chiar și acest αποστράφηκα/literalmente: mi-am întors fața de la…, desigur cu oroare, cu groază… trimite tot la imnografia și euhologia creștină… (μη αποστρέφεις το πρόσωπόν σου απ’ εμού…/nu-ți întoarce fața de la mine…).
În elină, ἀποστρέφομαι (forma medială) înseamnă: a se întoarce de la… a întoarce spatele, a fugi de…, a se retrage de la… a se feri de…, cu oroare, groază, spaimă…

Portret de bărbat, Fayum, jumătatea sec. al II-lea, Myers Collection, Eton College

Iată câteva traduceri ale poemului:

Con placer
Delicia y perfume de mi vida, la memoria
de las horas en que hallé y retuve el placer tal como anhelaba.
Delicia y perfume de mi vida, para mí, que maldije
de cada placer de amores rutinarios.

Traducere: Pedro Bádenas de la Peña

Voluptaje (En voluptuosidad)

Dicha y perfume de mi vida el recuerdo de las horas
en que hallé y tuve la voluptuosidad como la anhelaba.
Dicha y perfume de mi vida, de mi vida en que evité
todo goce de amores rutinarios.

Traducere: Miguel Castillo Didier

Sensual Pleasures
My life’s joy and incense: recollection of those hours
when I found and captured pleasure as I wanted it.
My life’s joy and incense: that I refused
all indulgence in routine love affairs.

Traducere: Edmund Keeley and Philip Sherrard

Al Piacere
Profume di gioia la mia vita il ricordo delle ore
in cui conobbi e trattenni il piacere che cercavo.
Profume di gioia la mia vita per me che disdegnai
ogni piacere di amori di routine.

Traducere: Paola Maria Minucci

Kavafis, de Nikos Hatzikiriakos-Ghica

***

DEPARTE

Departe
Aş vrea, amintirea asta s-o spun (cuiva)…
Dar s-a stins, aşa… ca nimic n-a rămas –
pentru că zace undeva, departe, în primii ani ai adolescenţei mele.
O piele ca făcută din iasomie…

Seara aceea de august – august să fi fost ? – …
Abia de-mi mai amintesc ce ochi avea; erau, cred, violeţi…
A, da, violeţi; un violet de safir.

Μακρυα
Θάθελα αυτήν την μνήμη να την πω…
Μα έτσι εσβύσθη πια… σαν τίποτε δεν απομένει —
γιατί μακρυά, στα πρώτα εφηβικά μου χρόνια κείται.
Δέρμα σαν καμωμένο από ιασεμί…

Εκείνη του Aυγούστου – Aύγουστος ήταν; – η βραδυά…
Μόλις θυμούμαι πια τα μάτια· ήσαν, θαρρώ, μαβιά…
A ναι, μαβιά· ένα σαπφείρινο μαβί./(1914)

Kavafis la 51 de ani ! Era un bărbat stins când a scris poemul, departe de el însuşi ! Cu amintiri stinse ale unor iubiri stinse. Dar poate nu pierdute de tot. Iubiri fugare, neîmplinite, unele nemărturisite… dar toate, la început, pline de promisiunile unei fericiri viitoare. Un Kavafis care simte că îmbătrânește și se usucă… vizitat de puberul Kavafis, mereu îndrăgostit, mustind de seve și săgetat zeul desfătărilor. O seară de august, doi ochi violeţi şi chemările dulci ale unui trup tânăr, delicat, dalb și parfumat ca iasomia. Violeţi şi nu albaştri sau albastru-închis, cum traduc cei mai mulţi kavafologi. Există şi safir violet, mov. Ca apele cerului și mării când scapătă soarele și te copleșesc promisiunile unei nopți pline de voluptăți.

Traduceri ale poemului:

Lejos
Quisiera evocar este recuerdo…
Mas ya se extinguió… nada queda casi—
porque yace lejos, en mis primeros años de juventud.
Una piel como hecha de jazmín…

Aquella noche de Agosto – ¿era Agosto? – esa noche…
Apenas recuerdo ya los ojos; eran, creo, azules… ¡Ah, sí, azules!, un azul de zafiro.
Traducere: Pedro Bádenas de la Peña

Lejos
Quisiera este recuerdo decirlo…
Pero de tal modo se ha borrado… como que nada queda –
porque lejos, en los primeros anos de mi adolescencia yace.
Una piel como hecha de jazmín…

Aquel atardecer de agosto – ¿era agosto…? –
Apenas me recuerdo ya de los ojos; eran, creo, azules…
Ah sí, azules: un azul de zafiro.
Traducere: Miguel Castillo Didier

Lontano
Dire vorrei questo ricordo… Ma
s’è cosí spento… quasi nulla resta:
lontano, ai primi anni d’adolescenza, posa.
Pelle di gelsomino…

E la sera d’agosto (agosto fu?)…
Ormai ricordo appena gli occhi: azzurri, forse…
Oh, azzurri, sí! come zaffiro azzurri.
Traducere: Filippo Maria Pontani

Lontano
Vorrei parlare di questo ricordo…
Ma è così spento ormai… quasi nulla resta –
perché è lontano, ai primi anni d΄adolescenza risale.
Pelle di gelsomino, quasi…

E d΄agosto – era agosto ? – quella sera…
Ricordo appena gli occhi ormai: erano, credo, azzurri…
Oh sì, azzurri: un azzurro di zaffiro.
Traducere: Paola Maria Minucci

Long Ago
I’d like to speak of this memory…
but it’s so faded now… as though nothing is left –
because it was so long ago, in my early adolescent years.
A skin as though of jasmine…


that August evening – was it August? –
I can still just recall the eyes: blue, I think they were…
Ah yes, blue: a sapphire blue.
Traducere: Edmund Keeley and Philip Sherrard

AUTOR ȘI TRADUCĂTOR  ZENAIDA  ANAMARIA  LUCA

Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării suresei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și autorului: ZENAIDA  ANAMARIA  LUCA… precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura autorului, în cadrul aceluiași articol.