SHAKESPEARE – SONETUL V

Anotimpurile, Walter Crane, sec. XIX

Cine sunt Horele (Ώρες/Horae) vechilor greci ?

Stăpânele, zeițele timpului… ale bunului mers al timpului (dansul Horelor)… ale anotimpurilor, ale vremii. Fiicele Soarelui/sau ale lui Zeus și ale zeiței Themis (Θέμις, legea divină pe care se întemeiază lumea zeilor și a oamenilor, buna ei așezare)… surorile celor trei Moire, zeițele destinului, și ale Nimfelor. Deseori confundate cu Grațiile.

Numele lor, la Atena, erau Înflorirea, Creșterea și Rodirea (Θαλλώ, Αυξώ și Καρπώ). Ele au întâmpinat-o pe Afrodita când s-a ivit din spuma mării, au îmbrăcat-o, au împodobit-o și au condus-o în Olimp. Tot ele au împodobit-o pe Pandora (prima femeie !) cu o superbă ghirlandă de flori înainte de a fi adusă pe pământ spre pieirea bărbaților.

Horele sunt bune, sunt binevoitoare, sunt binefăcătoare. Ele mențin echilibrul timpului (an, luni, anotimpuri, zile sau ore).

Tot la Atena le invocau băieții când erau primiți în ordinul efebilor.

Horele sunt personificarea vremii coacerii, a vremii celei bune: în greacă, (h)ora (ὥρα) este vremea cea bună. A coacerii și a rodirii, a împlinirii și a bucuriei, a frumuseții și splendorii. De altfel, oreos (ὡραῖος) și oreotis (ὡραιότης) înseamnă, în greacă, frumos și frumusețe… frumos, adică bine copt, împlinit, desăvârșit, care a crescut și s-a maturizat frumos. Plin de haruri. Dăruit cu o frumusețe desăvârșită. Posibil (h)ora să fie rudă cu verbul a merge, a veni: erhome (ἔρχομαι).

WS le numește creatoarele, cele ce i-au plăsmuit minunata, zeiasca făptură a iubitului său, dar și, copleșit de amărăciune, tirani, pentru că tot ele întruchipează îmbătrânirea, trecerea, ofilirea… Să fi scris poemul când Tânărul Fericit, adoratul său companion, era atins de boală ? Posibil. Importantă este salvarea: amintirea… parfumul nemuritor al celui drag păstrat în amintiri prețioase… ce nu mor niciodată

Horele, kylix cu figuri roșii, Sosias, 500 î. Hr., Antikensammlung Berlin

SONNET V
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check’d with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’ersnow’d and bareness every where:
Then, were not summer’s distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill’d, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Dionisos conducând Horele, copie romană în marmură din secolul I d. Hr. după un relief attic din perioada elenistică, Luvru


SONETUL V
Acele Hore ce lucrară cu grație, noblețe și migală ca să plăsmuiască
Măiastra lor lucrare, ce atrage ca o vrajă privirile mulțimii și a ei fără de saț tânjire,
Tot ele de-a tiranii s-or juca și-or face splendoarea-i să pălească
Căci urâtă o vor face, lucrarea mâinii lor, odată neasemuită și frumoasă peste fire,
Căci timpul, ce nu stă niciodată-n loc, duce vara cu sine,
La hâda iarnă și-o lasă să piară acolo, cu mințile pierdute, -n rătăcire;
Sevele-i îngheață, suflând asupra-i crivăț, și frunzele-i mustoase fără urmă pier, odat` de viață pline,
Frumusețea-i îngropată în zăpadă, toate-s goale și peste tot și toate-i pustiire:
Atunci, de n-o rămâne parfumul verii distilat într-o licoare
Captivă, prinsă-ntre pereții unei fiale,
Cu frumusețea, împlinirea frumuseții-i prăduită și dispare
Și nicio amintire nu va mai rămâne din tot ce fuse vara cu toate ale sale.
Dar florile, de-s distilate, deși se întâlnesc cu iarna și ar trebui să moară,
esența lor prea-dulce trăiește pe vecie, deși-și pierdură a lor splendoare de-astă vară.

AUTOR ȘI TRADUCĂTOR  ZENAIDA  ANAMARIA  LUCA-HAC

Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării sursei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și autorului: ZENAIDA  ANAMARIA  LUCA-HAC… precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura autorului, în cadrul aceluiași articol.