Avea spre 42 de ani. Ianuarie 1904. Cine să fi fost iubitul secret pe care nu voia să-l expună? Din cercul de cunoscuți? O iubire pentru un cunoscut mai vechi care să-l fi luat prin surprindere? Pe care abia îl descoperea, mirat de orbirea lui de până atunci? Oricine ar fi fost, e limpede că nu era un efeb, ci un prieten, un bărbat poate apropiat ca vârstă, cu care petrecuse mult timp conversând și admirându-l, înainte de a se simți atras de el. Un bărbat cu care s-a simțit împlinit și fericit, aș zice eu, făcând dragoste cu mintea, mai degrabă decât cu trupul. Un amor, poate, platonic?
Decembrie 1903
Și dacă nu pot să povestesc (nimănui) despre dragostea mea –
dacă nu vorbesc despre părul tău, despre buzele tale, despre ochii tăi;
totuși, chipul tău, pe care-l păstrez în suflet,
sunetul vocii tale pe care o păstrez în minte,
zilele din Septembrie care-mi răsar în vise,
(toate), îmi plăsmuiesc și-mi colorează cuvintele și frazele,
despre orice aș vorbi, la orice idee pe care o spun.
Ο Δεκέμβρης του 1903
Κι αν για τον έρωτά μου δεν μπορώ να πω —
αν δεν μιλώ για τα μαλλιά σου, για τα χείλη, για τα μάτια·
όμως το πρόσωπό σου που κρατώ μες στην ψυχή μου,
ο ήχος της φωνής σου που κρατώ μες στο μυαλό μου,
οι μέρες του Σεπτέμβρη που ανατέλλουν στα όνειρά μου,
τες λέξεις και τες φράσεις μου πλάττουν και χρωματίζουν
εις όποιο θέμα κι αν περνώ, όποιαν ιδέα κι αν λέγω. [1904]
Επιμέλεια Γ. Π. Σαββίδης, Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877;-1923, Ίκαρος 1993.
AUTOR ȘI TRADUCĂTOR ZENAIDA ANAMARIA LUCA-HAC
Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării sursei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și autorului: ZENAIDA ANAMARIA LUCA-HAC… precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura autorului, în cadrul aceluiași articol.
