SFÂNTUL IOAN AL CRUCII, LLAMA DE AMOR VIVA

Etiquetas

, , , ,

 JUAN DE LA CRUZ 1

Îl onorăm astăzi pe San Juan de la Cruz, Sfântul Ioan al Crucii (marele mistic spaniol ce pare ieșit dintr-un tablou al lui El Greco) cu unul din poemele sale cele mai pline de pathos și de eros divin:

 

Llama de amor viva

1

¡Oh llama de amor viva

que tiernamente hieres

de mi alma en el más profundo centro!

Pues ya no eres esquiva

acaba ya si quieres,

¡rompe la tela de este dulce encuentro!

2

¡Oh cauterio suave!

¡Oh regalada llaga!

¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado

que a vida eterna sabe

y toda deuda paga!

Matando, muerte en vida has trocado.

3

¡Oh lámparas de fuego

en cuyos resplandores

las profundas cavernas del sentido,

que estaba oscuro y ciego,

con estraños primores

color y luz dan junto a su querido!

4

¡Cuán manso y amoroso

recuerdas en mi seno

donde secretamente solo moras,

y en tu aspirar sabroso

de bien y gloria lleno,

cuán delicadamente me enamoras!

 SAN JUAN DE LA CRUZ

San Juan de la Cruz, anonim din sec. XVII

SAN JUAN DE LA CRUZ DETALIU

detaliu

Văpaia de iubire, vie

1.

O, văpaie de iubire, vie,

Ce atât de dulce sufletu-mi rănești

Adânc, în locu-i cel mai tainic, fie !

Cum împotrivă nu-mi mai esti,

Ajunge, rogu-te, și rupe vălul ce ne ține

Departe de-astă preadulce întâlnire.

2

O, rană ce mângâie, nu doare !

O, rană atotdesfătătoare !

O, mână blândă ! O, atingere ușoară,

Ce viața veșnic vie pari că ești.

Cea care păcatele-mi răscumpără, pe toate, fără de dojană !

Omorând moartea, în viață ai (pre)schimbat-o (fiindcă viață ești) !

3

O, lămpi de foc, scânteietoare,

În strălucirea voastră orbitoare,

Simțirea-mi ce fuse cufundată în peșteri fără fund,

Ce a fost întunecată și oarbă, atât de mult,

Acum, prin măiestria cea divină,

Celui Drag îi dăruie culoare și lumină.

4

Ce blând și cu ce iubire nesfârșită

În pieptu-mi Te deștepți,

Acolo unde, în taină, Tu singur locuiești;

Cu înmiresmata-Ți răsuflare mie-mpărtășită

Din care se revarsă mărirea și binele ceresc,

O, pe cât Tu mi Te dăruiești, pe atât mă faci de Tine să mă îndrăgostesc !

                                                                  Granada, înainte de 1584

PADRE JUAN DE LA CRUZ

San Juan de la Cruz, portret de Francisco Pacheco (1564-1644) în El libro de descripción de verdaderos retratos, ilustres y memorables varones/ Cartea bărbaților iluștri, Sevilla, Real Academia de la Historia, Madrid

AUTOR  ȘI TRADUCĂTOR ZENAIDA ANAMARIA  LUCA-HAC

Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării suresei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și autorului: ZENAIDA  ANAMARIA  LUCA… precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura autorului, în cadrul aceluiași articol.

NIVEL-NIVELURI ȘI NIVELĂ-NIVELE

Etiquetas

, , , , , ,

NIVELĂ 1

Ce este nivelul și ce este nivela ? Cu siguranță, nivelurile nu sunt nivele…!

Nivel şi nivelă sunt două cuvinte diferite, fiecare având semnificaţiile lui proprii.

Au aceeaşi rădacină, sunt rude cu verbul a nivela, dar, ele sunt distincte ca înţelesuri şi nu au nici măcar un singur punct de sinonimie.

Nivel înseamnă:

cotă -„nivelul apelor”;

etaj -„iedera urcă până la nivelul doi (al doilea!)al edificiului”;

etaj subteran – „au coborât la nivelul patru (!) din mină” ;

grad de dezvoltare – „nivelul de trai”;

valoare, calitate – „pregătirea acestui specialist este de un nivel deosebit”.

Nivelă este denumirea unui instrument tehnic (nivela cu bulă de aer- POLOBOC, în limbajul constructorilor) cu ajutorul căruia se verifică orizontalitatea unei suprafeţe (frigider, maşină-unealtă, treaptă sau zid); nivela folosită de geologi şi geodezi este montată pe un trepied şi serveşte la stabilirea diferenţelor de înălţime între două puncte din teren, pentru a calcula înălţimea exactă şi actuală a unui munte, deal, a unei pante etc.

Am oferit aceste „fişe tehnice” ale celor două cuvinte pentru a putea sublinia că ele îşi păstrează sensurile ferm distincte şi la plural : nivel – niveluri şi   nivelă – nivele. Niveluri   şi   nivele NU SUNT SINONIME!

Corect şi îngrijit este să spunem : S-au stabilit contacte la diferite niveluri.

Desigur, există, în limba română, substantive care pot avea două sau mai multe forme de plural :

chibritchibrituri sau chibrite.

Acoperiş-acoperişuri (acoperişe), plajă-plaje (plăji), plapumă-plapume (plăpumi), chitară-chitare (chitări), manta-mantale (mantăi), casă-case (căşi) – în aceste cazuri, variantele închise între paranteze, deocamdată, nu fac parte din limba literară, decât atunci când intenţia autorului este de a reda vorbirea neîngrijită a vreunui personaj.

Există, de asemenea, substantive cu plural multiplu cu sensuri specializate: cap –capi (capii răscoalei), capuri- foarte puţin folosit- ( Capul Bunei Speranţe, Capetown, Cape-Canaveral etc,) capete – „câte capete, atâtea păreri!”; „au murit pe capete!”).

Atenţie, în acest ultim caz, CAPETE, este pluralul gramatical al lui CAPĂT, dar care, ca sens, a migrat spre înţelesurile şi semnificaţiile lui CAP!

Prin urmare, nivele este pluralul lui nivelă!

Un magazin unde se vând NIVELE CU BULE DE AER – ar fi, practic, singurul enunţ în care am folosi, corect şi oportun, acest plural !

Vom spune LA DIFERITE NIVELURI, deoarece LA DIFERITE „NIVELE” înseamnă… LA DIFERITE…..POLOBOACE!

AUTOR: ZENAIDA ANAMARIA  LUCA

Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării suresei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și autorului: ZENAIDA  ANAMARIA  LUCA… precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura autorului, în cadrul aceluiași articol.

 

 

 

¡TURQUÍA HUMILLÓ A RUSIA!

Etiquetas

, , ,

AVION DOBORÂT

Turquía derribó un avión militar ruso, que, durante pocos segundos, penetró en su espacio aéreo, efectuando un vuelo transversal encima de un angosto rincón de su territorio nacional. Se pudo ver con tiempo hacia dónde se dirigía y también con tiempo recibió las debidas advertencias para que cambiara de curso.

Moscú nunca reconocerá, oficial o públicamente, la humillación que experimentan los círculos militares de la Federación Rusa, a raíz de este incidente.

¡SE LES VINO ABAJO LA SOBERBIA!

”¡Es una puñalada por la espalda!”, ”¡Habrá consecuencias!”, ”¡Turquía se ha venido islamizando últimamente!”

Son declaraciones y etiquetaciones amenazantes, que dan fe de la magnitud de la ira de los rusos, desencadenada por el firme gesto de Ankara.

¡La furia, en este caso, trata de tapar la humillación!

Tanto más cuanto que Turquía no quiso humillar, sino sólo recortar algo de la altivez rusa.

Cualquier misión, cualquier vuelo de un avión militar se desarrolla según un plan o un escenario muy bien establecido y aprobado por comandantes y foros superiores. El piloto obedece órdenes. Cualquier iniciativa suya ha de recibir la debida aprobación de los jefes. Desde el suelo le siguien (y guían) los suyos y ”los enemigos”.

Los controladores del vuelo consignan y conservan minuciosamente todos los detalles en un mapa militar para que, posteriormente, se pudiera investigar todo el trayecto del mismo, por si hayan ”surgido problemas”.

No hay vuelo militar o civil que no pueda ser investigado en documentos de archivo.

Ahora bien, Rusia ”ha venido acostumbrando” a los países del mundo con toda una serie de incidentes aéreos ocurridos en el límite (¡discutible!) de espacios aéreos nacionales. Los Países Nórdicos, el Reino Unido, EEUU…han informado, últimamente, sobre semejantes acontecimientos, en que pilotos rusos se han acercado injustificada y peligrosamente a sus fronteras.

En el espacio aéreo de Israel, ”los extravíos de los aviones militares rusos” son práctica corriente. Por un protocolo firmado por Netanyahu y Putin se evita el derribo de los aparatos. Pero, hasta el momento, no hay un protocolo similar con Turquía.

Para los rusos resulta muy voluptuoso volar, ”¡así, por lo menos con la punta del ala del avión clavada en espacio aéreo ajeno!”

Hoy en día, es muy difícil afirmar que uno se ha extraviado, por cuanto los sistemas de localización y navegación por satélite tienen carácter instantáneo y están al alcance de todo el mundo, para uso militar o civil.

Ha habido muchos incidentes de este tipo. Y no se necesitan muchos conocimientos militares para poder percatarnos de que los mismos habían sido planificados y llevados a efecto adrede.

El plan de rearme y modernización impuesto por Putin, dese hace más de un decenio a esta parte, ha conseguido rehacer el orgullo militar ruso.

A que ¿era preciso hacer estas demostraciones de fuerza?

Pero, después de este ”precedente turco”, los comandantes, los planificadores y los pilotos rusos ya no tendrán el firme convencimiento de que semejantes leves incursiones, no demasiado profundas, van a tener un final feliz.

¡Y ESO LES DUELE MUCHO! ¡ALGUIEN SE HA ATREVIDO A PROHIBÍRSELO!

Se les ha agrietado la arrogancia.

Muy interesante fue la reacción inmediata de Turquía frente a la furia de Rusia : ¡de absoluta normalidad!

”¡Quiero que sigamos teniendo relaciones normales!”

Eso y nada más.

Pero, su silencio fue mucho más elocuente : ¿Por qué, diablos, me allanaste?

Justo en el momento en que LA MEDIALUNIADA -”las incursiunes islamistas” llevadas a cabo en París y Bruselas la hicieron patente con meridiana claridad – parecía que le brindaba a Putin la oportinidad de reanudar relaciones útiles con Occidente, considerablemente deterioradas por la aventura que supuso NOVOROSSIA – esto es Donetsk, Lugansk y Crimea -, el número uno del Kremlin se permite malgastar la ocasión.

Decide levantar una muralla hasta el cielo entre Siria y Turquía, instalando baterías de misiles antiaéreos, en las condiciones en que las fuerzas del Estado Islámico no disponen de aviación.

La ANTIMEDIALUNIADA iniciada por Francois Hollande no consigue fichar también a Putin para este frente común de la guerra total contra el terrorismo, dado que Vladi del Kremlin apoya a Bachar al-Assad, él único que acepta la presencia rusa en la zona.

Occidente ve el fututo sirio sin Assad.

Para Putin, Siria es una especie de Crimea, esta vez en el Mediterráneo.

El derribo del avión nos ha revelado una nueva realidad : El Telón de Acero pasa, ahora, por el Sur de Turquía.

La venganza de Putin contra Turquía nunca podrá devolver el aplomo que han venido mostrando los pilotos rusos, mientras que los planificadores de semejantes incidentes se lo pensarán muy bien, ya que correrán el riesgo de pagar indemnizaciones por los aviones y por posibles pérdidas de vidas humanas.

En cambio, las medidas punitivas contra Ankara afianzarán EL NUEVO TELÓN DE ACERO.

PUTIN ERDOGAN

AUTOR  EUGEN HAC

Autorizamos la reproducción total o parcial de este artículo a condición de que se mencionen la fuente y el autor:

http://www.ghemulariadnei.worldpress.com     y      EUGEN HAC

DE EXEMPLU, DE PILDĂ şi… SPRE EXEMPLIFICARE

Etiquetas

DICȚIONARE 3

Toată lumea cunoaşte aceste formule prin care explicăm concret un fenomen, un proces, un procedeu, un mod de a acţiona etc…, sau oferim o mostră, un model, un caz dintr-o înşiruire, tocmai pentru ca interlocutorul sau publicul să poată beneficia de o imagine „la îndemână”, pentru a dobândi o înţelegere cât mai completă a ceea ce intenţionăm să lămurim.

„Lumea este ameninţată de serioase pericole, de pildă, încălzirea globală” – ar fi ilustrarea cea mai actuală şi cea mai de perspectivă, în acelaşi timp.

„Microsoft, în ultimul timp, oferă daruri, de exemplu, up-gradarea, migrarea gratuită a Sistemului Operativ la Windows 10”.

De exemplu şi de pildă sunt perfect sinonime.

Pildă este un maghiarism care s-a impus în limba literară în perioada în care româna liturgică a beneficiat de traducerea Bibliei. Se ştie că, pentru a redacta Biblia de la 1688, s-a valorificat aportul tuturor traducerilor (parţiale!) anterioare, din toate provinciile locuite de români.

Vorbim şi astăzi şi vom vorbi şi în viitor despre Pildele Mântuitorului şi nu despre Exemplele Mântuitorului. Cu toată sinonimia perfectă, în acest caz, înlocuirea unui termen cu celălat nu este posibilă, datorită contextului în care s-a consacrat cuvântul pildă, cu semnificaţia şi farmecul său, statornicite de secole.

Alte cuvinte simţite ca neaoşe, împrumutate din maghiară, sunt chip şi meleag. Dar, aceasta este o altă temă, pe care este posibil să o abordăm într-un viitor articol.

Acum, intenţia noastră a fost de a exemplifica, le-am oferit doar … spre exemplificare.

În limba îngrijită, se spune spre exemplificare şi NU … spre exemplu !

Spre… presupune o mişcare, o acţiune care este în curs sau se va desfăşura în viitorul imediat.

Spre… cere  numele verbului : spre iertarea păcatelor şi, în nici un caz, un substantiv care să sugereze oprirea acţiunii în desfăşurare.

Spre ilustrare, spre înţelegere, spre rezolvare… şi nu spre ilustraţie, spre înţeles, spre…rezol(…vat!!!).

Spre exemplificare şi de exemplu au fost „hibridate”, rezultând : SPRE EXEMPLU !

Ce ar fi să spunem …SPRE PILDĂ !!!!

Sunt, totuşi, de preferat : de exemplu, de pildă, spre exemplificare, spre ilustrare ….

RĂDĂCINA CUVINTELOR

AUTOR   ZENAIDA ANAMARIA  LUCA

Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării suresei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și autorului: ZENAIDA  ANAMARIA  LUCA… precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura autorului, în cadrul aceluiași articol.

TURCIA A UMILIT RUSIA!

Etiquetas

, , ,

AVION DOBORÂT

Turcia a doborât un avion militar rusesc, care, timp de câteva secunde, a zburat prin spaţiul ei aerian. A zburat transversal peste un colţ îngust din teritoriul ei naţional. S-a putut vedea din timp încotro se îndrepta şi, din timp, a primit avertizările necesare pentru a-şi schimba cursul.

Moscova nu va recunoaşte niciodată, oficial sau în public, umilinţa pe care o resimt cercurile militare din Federaţia Rusă, în urma acestui incident.

LI S-A NĂRUIT ÎNCREDEREA!

„Este o lovitură de pumnal pe la spate!”, „Vor urma consecinţe!”, „Turcia s-a tot islamizat în ultima vreme!”

Sunt declaraţii şi etichetări ameninţătoare, care redau magnitudinea furiei ruşilor, dezlănţuită de gestul ferm al Ankarei.

Furia încearcă, în acest caz, să mascheze umilinţa!

Cu atât mai mult cu cât, Turcia nu a vrut să umilească, ci doar să reteze puţin din trufia rusească.

Orice misiune, orice zbor al unui avion militar se desfaşoară după un plan sau scenariu foarte bine stabilit şi aprobat de comandanţi şi foruri superioare. Pilotul nu este de capul lui, tot timpul este controlat (şi ghidat) de la sol. De ai lui şi de „inamici”.

Întotdeauna zborul este urmărit de personalul de la sol, consemnat şi păstrat pe o hartă militară, tocmai pentru a se putea cerceta, ulterior, tot traiectul, în cazul în care „au apărut probleme”.

Nu există zbor militar sau civil care să nu poată fi cercetat în documente din arhivă.

În ultima vreme, Rusia „a obişnuit” ţările lumii cu tot felul de incidente aeriene care au avut loc la limita unor spaţii aeriene naţionale. Ţările nordice, Anglia, SUA…au tot informat despre asemenea evenimente, în care, piloţi ruşi s-au apropiat nejustificat de mult de frontierele lor.

În spaţiul aerian al Israelului, „rătăcirile avioanelor militare ruseşti” sunt practică curentă. Există chiar un protocol semnat de Netanyahu şi Putin, prin care se evită doborârea aparatelor, protocol care nu există, până acum, şi cu Turcia.

Pentru ruşi e voluptuos, aşa, măcar „cu vârful aripei avionului să fii în spaţiul lor aerian!”

E greu să afirmi că te-ai rătăcit, când sistemele de localizare şi ghidare prin satelit sunt, acum, instantanee, şi la îndemâna oricui, pentru uz militar sau civil.

Au fost prea multe incidente de acest fel. Şi nu e nevoie de multe cunoştinţe militare pentru a realiza că ele au fost anume planificate şi îndeplinite.

„Rusia îşi arăta muşchii” după perioada de implozie postcomunistă. Planul de înarmare şi modernizare impus de Putin, de mai mult de un deceniu încoace, a refăcut orgoliul militar rusesc.

Şi era nevoie, nu-i aşa?, de nişte demonstraţii de forţă!

Dar, după acest „precedent turcesc”, comandanţii, planificatorii şi piloţii ruşi nu vor mai avea convingerea şi siguranţa că asemenea uşoare incursiuni, nu prea adânci, se vor sfârşi cu bine.

ORI, TOCMAI ACEASTA ÎI DERANJEAZĂ PE RUŞI! CINEVA ŞI-A PERMIS SĂ NU LE MAI DEA VOIE!

Li s-a fisurat aroganţa.

Este foarte interesantă reacţia Turciei la furia Rusiei : de absolută normalitate!

„Suntem prieteni şi vreau să rămâmen prieteni!”

Atât şi nimic mai mult.

Tăcerea este mult mai elocventă : Bre, cine te-a pus?

Tocmai în momentul în care SEMILUNIADA, -„incursiunile islamiste” din Paris şi Bruxelles au făcut-o, fără drept de apel, evidentă – părea că îi oferă o şansă lui Putin să-şi reia relaţiile normale cu Occidentul, deteriorate considerabil de aventura numită NOVOROSSIA – adică Donetsk, Lugansk şi Crimeea -, omul numărul unu de la Kremlin îşi permite să rateze ocazia.

Hotărăşte să ridice un gard până la cer între Siria şi Turcia, aducând baterii de rachete antiaeriene, în condiţiile în care forţele Statului Islamic nu dispun de aviaţie.

Anti-SEMILUNIADA iniţiată de Hollande nu reuşeşte să-l coopteze şi pe Putin în acest front comun al războiului total impotriva terorismului, deoarece Vladi de la Kremlin îl sprijină pe Bachar al-Assad, singurul care acepta prezenţa rusă in zonă.

Occidentul vede viitorul sirian fără Assad.

Pentru Putin, Siria este o Crimee la Mediterana.

Doborârea avionului are darul de a arăta o nouă realitate : Cortina de Fier trece, acum, prin sudul Turciei.

Răzbunarea lui Putin împotriva Turciei nu va putea reda încrederea pe care au avut-o, până acum, piloţii ruşi, iar planificatorii unor astfel de incidente vor risca să li se impute avioanele pierdute şi despăgubirile care se cuvin familiilor celor decedaţi.

În schimb, măsurile punitive împotriva Ankarei vor întări NOUA CORTINĂ DE FIER.

Va funcţiona şi ca o nouă stavilă în faţa refugiaţilor sirieni.

PUTIN ERDOGAN

 

AUTORUL ARTICOLULUI: EUGEN HAC

Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării suresei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și autorului: EUGEN HAC … precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura autorului, în cadrul aceluiași articol.

¡Este país de mierda… !

Etiquetas

, , , ,

ROMÂNIA

De la bun început, ne cerem scuze pentru această formulă care dă chiar titlu acestui articol.

Noi, românii nu avem în vocabular asemenea etichetări pentru nicio țară din lume.

În presa noastră, că e de bună calitate sau mai puțin bună, asemenea cuvinte nu se văd și nu se aud, deoarece, pur și simplu, îi repugnă asemenea „valori”.

Există, însă, și alte…țări și limbi…. pe globul pământesc….în care limbajul licențios pare a fi licit, judecând după frecvența cu care apare în vorbirea curentă, în presă, în filme și chiar în creația literară.

Desigur, este treaba lor. Până la un punct. Atâta timp cât se referă la realitățile lor, da!, îi privește numai pe ei, dar, dacă se referă la țara noastră, probema se pune cu totul altfel.

În mod frecvent, diplomații de limbă spaniolă, repartizați să îndeplinească un mandat la București, slobozesc, cu destulă dezinvoltură, exclamația din titlul acestui articol, în primele luni de ședere a lor în România.

Poate o fac şi alţii în propriile lor limbi. Nemulțumirea se datorează, în realitate, faptului că ei ar fi preferat o capitală de prim rang, adică Washington, Londra, Paris, Moscova….ceea ce ar fi sugerat și nivelul de apreciere de care se bucură competențele lor în țările pe care le reprezintă.

După o vreme, încep să realizeze că se simt bine în România, cunosc oameni, locuri, valori și frumuseți. Ajung chiar să o iubească. Mai târziu, unii dintre ei, în drum spre alte destinații, unele într-adevăr de prim rang, fac tot posibilul să se oprească, o zi două, în București, pentru a retrăi cu nostalgie momente din experiența lor românească, cu o cu totul altă exclamație: „Ce vremuri superbe erau acelea !”

Un diplomat care a venit gata îndrăgostit de România – a cerut sa vină!- a fost Jeronimo Moscardó, ambasador, timp de două mandate, al Braziliei la Bucureşti. Îl cunoscuse, cât a fost ambasador la ONU, pe Mircea Eliade, care, desigur, i-a vorbit de România cea fermecătoare. Iubea Jeronimo Moscardó țara noastră în asemnea măsură încât i se vedea fericirea pe chip; autoritățile noastre îl iubeau la rândul lor – președintele țării din vremea aceea îl primea imediat, la orice oră ar fi cerut audiență.

Printre altele, într-o prelegere susținută la Academia Româna cu scopul de la relansa, după Revoluție, relațiile dintre America Latină și România, Dl. ambasador Jeronimo Moscardó a arătat că economia modernă a Braziliei se bazează, în mod determinant, pe contribuția unui român, alt motiv pentru a iubi meleagurile românești și locuitorii lor.

La un pol opus s-a situat, la un moment dat, Mario Vargas Llosa, marele scriitor peruan.

Venise în România invitat de Institutul Cervantes, deci nu de autoritățile române. Cu toate acestea, l-a primit însuși președintele țării, i-au organizat o vizită prin țară ca să se bucure de frumusețile turistice din Carpați, a rămas copleșit de faptul ca romanele lui erau traduse și binecunoscute în România, a dat interviuri în care și-a exprimat entuziasmul şi uimirea că era atât de apreciat de români…..

La puține ore după ce și-a încheiat vizita, a apărut, simultan, în Spania și Argentina, dacă nu mă înșeală memoria, în El País și respectiv La Nación, un articol semnat de Mario Vargas Llosa, în care…. nu-i mai plăcea nimic, totul era sumbru şi, mai ales, românii erau … „rasişti”!

Când a vorbit sincer marele scriitor peruan, cât a fost pe teritoriul României sau…pe urmă…?

Ciudat este că avea să viziteze din nou România ca şi cum nu s-ar fi întâmplat nimic!

O realitate deosebit de arzătoare este cea a refugiaţilor din Siria, Irak şi Afganistan. Este denumită Criza Refugiaţilor şi a supus la o serioasă încercare coeziunea Europei Unite.

Mândria Germaniei de a fi atracţia refugiaţilor a sfârşit prin soluţia practică a redistribuirii lor echitabile în toate țările Uniunuii Europene.

Ruta balcanică spre Germania nu trece prin România. „România este o ţară săracă”– afirmă refugiaţii sirieni, care nu au încercat, nici măcar prin ricoşeu, să treacă prin ţara noastră, după instalarea gardului de SÂRMĂ LAMELATĂ (lamele nu înţeapă, ci taie foarte rău!) la graniţa de sud a Ungariei.

Formula în sine „România este o ţară săracă” este lipsită de trufia celor care îşi exprimă în spaniolă percepţia lor spontană sau elaborată.

Şi totuşi, în România s-au stabilit sirieni de mai mulţi ani, unii dintre ei au solicitat şi au dobândit cetăţenia română. Sunt români.

Redistribuirea refugiaţilor în toate ţările Uniunii Europene se face anevoios.

Foarte abili s-au dovedit a fi britanicii: ei acceptă refugiaţi, dar nu pe cei care au străbătut Ruta Balcanică. Se vor duce (cândva !) după sirieni în Turcia să-i aducă „în siguranţă!”

Generoşi până la grandoare s-au dovedit a fi spaniolii : sirianul căruia i-a pus piedică o jurnalistă maghiară a atras atenţia autorităţilor de la Madrid. Au cercetat cazul şi au aflat ca acesta a antrenat echipe de fotbal din prima divizie siriană. La ora actuala, are un loc de muncă la Şcoala de Antrenori de Fotbal din Getafe, Madrid, şi un apartament în capitala Spaniei.

Frumos ar fi să solicite Televiziunii din Budapesta ca jurnalista maghiară să fie reangajată, deoarece norocul lui de la acea piedică şi căzătură cumplită se trage.

Occidentul a îngrămădit arme în Orientul Mijlociu, a intervenit cu trupe şi aviaţie. A salutat şi a sprijinit Primăvara Arabă.

Ce anotimp a venit, pentru arabi şi pentru Europa, după acea Primăvară ?

Până una alta, „pacificarea” Siriei se face…. tot prin bombardamente. Cum altfel?

De la o vreme, bombardează şi ruşii.

Sfere de influenţă !

Se triturează o Sirie în numele păcii, democraţiei şi al progresului !

Ori, aceasta înseamnă că sirienii vor tot veni, nu se vor întoarce acasă „după vreun mandat sau două” prin Europa !

AUTOR EUGEN HAC

Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării suresei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și autorului: EUGEN HAC … precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura autorului, în cadrul aceluiași articol.

NUNTĂ – CUNUNIE – CĂSĂTORIE

Etiquetas

, , , , , , , , , , , ,

 NUNTA

Nuntă, simbolic vorbind, înseamnă inițiere. Cununie înseamnă hierogamie, iar căsătorie, solidaritate. Cel puțin asta pare să spună povestea acestor cuvinte străvechi.

NUNTA – CEREMONIA VĂLULUI

În limba strămoșilor noștri indo-europeni exista un proto-cuvânt, *sneubh-: a nunti, a (se) căsători.

Ne interesează pentru că el e strămoșul lui nubo, nubere, nupsi, nuptum din latină: a se mărita

… și nubo care ne interesează pentru că, din el, s-au născut, tot în latină: nupta: soție, nuptus: vălul de nuntă, și, mai ales, nuptiaenunta (nuptiae a devenit nuntă în română !).

Nuptiae, adică un plural în care se cuprind toate serbările, ceremoniile și ritualurile/ obiceirile de nuntă.

Gândindu-ne că nubo însemna și a (se) acoperi și că este, foarte probabil, înrudit cu nubes (norul adică „cel care învăluie, acoperă cerul cu un văl”) e firesc să presupunem că, în indo-europeană, primul sens al lui *sneubh- a fost acela de a acoperi, a învălui/înveli și că, mai târziu, a apărut și un al doilea sens: a (se) căsători, de la obiceiul străvechi ca mirii să fie acoperiți cu un văl.

De ce văl ?

Pentru că vălul (azi îi spunem voalul de mireasă) este, din totdeauna, un semn al inițierii, al dedicării/închinării și, deopotrivă, al protecției divine.

Preoții (sacerdoții, augurii) purtau văl. Și, ce altceva este, de pildă, camilafca preoților ortodocși sau șalul de rugăciune al evreilor, decât vălul inițiatului și al devotului ce slujejște divinității, ocrotit de ea ?

Sau, ce altceva este șalul purtat de bărbații arabi, decât semnul totalei lor supuneri față de Allah ?

În treacăt, să spunem că marama noastră este tot un văl.

La început amândoi mirii aveau capul acoperit cu văl, ca semn că participau la un mister (și nu întâmplător azi îi spunem taină a cununiei),un mister ce avea să le aducă inițierea, cunoașterea/ descoperirea tainelor vieții și trecerea la o altă stare.

Cu timpul, doar mireasa a ajuns să poarte văl…

… un văl care nu mai e atât un semn al inițiatului, cât un simbol al devoțiunii și al supunerii ei față de soț sau față de orice bărbat…

… cum este, de altfel, vălul pe care-l purtau femeile în antichitate și cel pe care-l mai poartă, de pildă, femeile arabe sau hinduse.

Așadar, putem spune că nunta este o ceremonie a … vălului, vălul pe care-l poartă la cununie dar care i se scoate acasă, înainte de a intra în dormitorul nupțial.

Nu în ultimul rând, voalul mai înseamnă și virginitatea miresei,iar scoaterea lui, renunțarea la virginitate.

Iată câteva scene de nuntă pictate pe vasele antice grecești (de obicei pe cupa numită skyfos/σκύφος sau pe caseta cu bijuterii sau cosmetice numită pyxix/πυξίς, dar, mai ales, pe vasul de nuntă: gamikos levis/γαμικός λέβης)…

… scene în care mireasa apare acoperită cu văl:

PREGATITEA MIRESEI VAS GRECESCPregătirea miresei, vas grecesc din Sicilia, 330-320 î. Hr. Muzeul Pușkin, Moscova, Rusia

ALAI NUPTIAL 1Alai nupțial: aducerea miresei acasă la mire, pyxis, perioada arhaică, Grecia, 440-430 î. Hr. De observat că ambii miri au cununi

Nunta lui Thetis cu Peleu 1Nunta lui Thetis cu Peleu (1), pyxidă ateniană, perioada arhaică, 470-460 î. Hr., Luvru, Paris. De observat că mireasa are văl și coroană.

Nunta lui Thetis cu Peleu 2Nunta lui Thetis cu Peleu (2), pyxidă ateniană, perioada arhaică, 470-460 î. Hr., Luvru, Paris

Nunta lui Thetis cu Peleu 3Nunta lui Thetis cu Peleu (3), pyxidă ateniană, perioada arhaică, 470-460 î. Hr., Luvru, Paris

Nunta lui Thetis cu Peleu 4Nunta lui Thetis cu Peleu, întreaga scena desfășurată

Aducerea miresei in casa mireluiAducerea miresei în casa mirelui, vas grecesc/skyfos, aprox. 580 î. Hr.

Aducerea miresei acasă la mire 2Aducerea miresei acasă la mire. Mirii sunt așezați spate-n spate.Vas attic, 550 î. Hr., Metropolitan Museum of Art, New York, SUA

VAS DE NUNTA 1Vas de nuntă, aprox. 430-420 î. Hr., Metropolitan Museum of Art, New York, SUA (1)

VAS DE NUNTA 2Vas de nuntă, aprox. 430-420 î. Hr., Metropolitan Museum of Art, New York, SUA (2)

VAS DE NUNTA DETALIUDetaliu: pregătirea băii miresei înaintea nunții, prezentarea darurilor pentru mireasă.

Și, iată câteva scene de nuntă din Roma antică:

1.Pregătirea miresei

PREGATIREA MIRESEI POMPEIVila Misteriilor, Pompei. De observat nodul lui Hercule cu care este încinsă tunica și Eros ascuns după o coloană

NODUL LUI HERCULEInel din epoca elenistică cu nodul lui Hercule

Lămurire: tunica miresei, veșmântul cel mai de dedesubt, era strânsă cu un cordon de lână înnodat de două ori: cingulum herculeum, de fapt, cingătoarea virginală; dublul nod se chema nodus herculeus, nodul lui Hercule.

2.Unirea mâinilor (dextrarum junctio) gest ce simbolizează încheierea căsătoriei:

UNIREA MAINILOR 1Miri unindu-și mâinile, îmbrățișați de pronuba (doamna de onoare a miresei). Sarcofag roman, Museo di Capodimonte, Italia

Mirele ține în mâna stângă contractul de căsătorie iar mireasa rostește formula ce consfințea căsătoria: Ubi tu Gaius, ego Gaia, mai pe românește: unde ești tu Ioane, acolo sunt și eu, Ioana.

O formulă ce amintește de perechea primordială, mai precis de perechea divină primordială, Zeul și Zeița (în cazul romanilor, Iuppiter și Iunona) pentru că o nuntă nu este altceva decât repetarea nunții divine, a hierogamiei, a unirii zeului Cer cu zeița Glie.

De aceea și Gaia. Gaia este numele simbolic și generic al femeii, considerată o fiică a Geei, adică a Mamei Glii (Geea este o latinizare a lui Γαῖα/Gaia sau Geea, Glia; din ghi/γή s-a format în greacă cuvântul ghyni/γύνη, femeie).

Ghi/γῆ  sau ghea/γαῖα înseamnă în elină: glie, pământ/tăria despărțită de cer și de mare, țară, ținut, lume, univers, și, scris cu majusculă Γαῖα/ Γῆ/Ghea/Ghi, o numește pe Marea Mamă, Glia, soața Cerului/Uranus (pe care romanii au împrumutat-o ca Geea).

UNIREA MAINILOR 2Miri cu văl de nuntă

UNIREA MAINILOR 3Miri unindu-și mâinile. Boltirea togii miresei în dreptul pântecelui sugerează nodul lui Hercule. Sarcofagul Dioscurilor, sec. IV. Musée de l’Arles et de la Provence, Franța

UNIREA MAINILOR 4Iason și Medeea, unindu-și mâinile. Sarcofag roman de la sf. Sec. I, d. Hr., după J.-C. Boncompagni, Colecția Ludovisi, Italia

Vălul de nuntă la romani era portocaliu, de culoarea flăcării, în armonie cu torțele, de altfel se și numea flammeum, de la flamma, flacără și că mireasa purta cununa (de obicei din maghiran și verbină, pe timpul lui Caesar și Augustus și, mai târziu, din mirt și flori de portocal) peste văl.

Să mai spunem că nuptiae a devenit noces în franceză, nupcias în spaniolă, catalană și portugheză, nozze în italiană, nozzi în siciliană, nuntas sau nunsas în sardă, nonza în corsicană, nossas în provensală și noço (novoço, nouço sau noupce) în occitană.

Alte nume interesante ale nunții:

– boda, în spaniolă, voda în galego și bodas în portugheză, toate provenind din vota, în latină, jurăminte, sau

– hochzeit, în germană, adică: timpul înalt, solemn, vremea de sărbătoare

wedding, în engleză, adică aducerea miresei.

NUNTA

CUNUNIA – CEREMONIA CUNUNII

Dacă nunta era o ceremonie a… vălului, atunci cununia era o ceremonie acununei.

Și, dacă la început amândoi mirii purtau cunună, astăzi, așa cum s-a întâmplat și cu vălul, cununa a devenit doar o podoabă a miresei.

O amintire a acelor vremuri sunt cununiile (de fapt, cununile !) pe care le pune pe capul mirilor preotul, la biserică, în momentul cel mai important al… cununiei.

De ce cunună ?

Pentru că cununa, ca și vălul, este tot un simbol: al veșniciei/nemuririi, dar și al grației divine.

Nu întâmplător se vorbește despre înrudirea dintre korona (κορνα) din greaca veche, care însemna orice obiect curbat, și radicalul semitic al strălucirii și al divinității, krn

            … care, în ebraică, de pildă, a devenit keren (קֶרֶן): corn, rază, strălucire sau slavă…

            … lucru care ne arată de ce coarnele, în iconografia Orientului Mijlociu, sunt un simbol al divinității.

Să mai spunem că, korona a intrat în latină: corona, și, de aici, în toate limbile romanice, dar și în engleză: crown

            … și că, în română, cunună și coroană sunt,de fapt,unul și același cuvânt: corona moștenită din latină…

… dar și că a cununa vine din coronare pe care, de asemenea, l-am moștenit din latină.

Cât despre cununie, el s-a format în română din cunună.

De fapt, cununa este o epifanie a soarelui. Cercul ei înseamnă tot ce înseamnă mersul lui perpetuu: timpul nesfârșit (ciclul naștere-renaștere) și, de aici, viața eternă/nemurirea, perfecțiunea divină, împlinirea, deplinătatea și prosperitatea.

În vechea Grecie erau înfățișați cu cunună pe cap…

… zeii și reprezentanții lor pe pământ, regii și sacerdoții, adică unșii (de altfel așa s-a și născut coroana regală – soarele cu raze – care nu este altceva decât cununa… unsului, a reprezentantului lui Dumnezeu în lume și simbolul puterii absolute cu care a fost investit)…

… inițiații, ca semn al biruinței lor asupra morții și al dobândirii nemuririi…

… dar și morții, tot ca semn al biruinței lor asupra morții și ca o promisiune a renașterii/învierii (așa s-a născut, de altfel, și coroana funerară) …

… și, nu în ultimul rând, participanții la sărbători, la banchete și atleții, ca unii care arătau astfel că se dedică, se închină pe ei înșiși, jertfele și, în cazul atleților, lupta lor, zeilor.

De ce purtau mirii cunună ?

În primul rând pentru că cununa era promisiunea unei vieți desăvârșite împreună, lungi, îmbelșugate, strălucitoare … și…

… în al doilea rând, ca unirea lor să fie binecuvântată și ocrotită de zei.

Și, poate nu în ultimul rând pentru că, orice nuntă fiind repetarea unei hierogamii, mirele este împărat sau rege și mireasa împărăteasă sau regină.

Iată câteva imagini cu scene de nuntă de pe vase grecești antice, în care apar miri purtând cunună:

Mire conducand mireasa acasaMire conducând mireasa acasă. Eroși înaripați ating cununa miresei ca s-o facă să fie seducătoare

 CUNUNIE 1Doamna de onoare a miresei (nimfevtria) îi așează o coroană pe cap și un eros îi pune două cununi probabil de mirt, în timp ce alte femei aduc darurile miresei; aprox. 430-420 î. Hr. Muzeul Național Arheologic, Atena

 CUNUNIE 2

CUNINIE 2CUNUNIE 3Miri încadrați de eroși. Eros-ul mirelui îi întinde o cunună ca să fie pasional și iscusit în arta iubirii.

 

CĂSĂTORIA – O ALIANȚĂ A SOȚILOR

Cuvântul căsătorie nu se referă la sărbătoarea mirilor, la actul sacru/religios al unirii lor în fața zeilor sau a lui Dumnezeu, așa cum se întâmplă cu nuntă sau cununie, ci la faptul că mirii vor întemeia împreună o familie și „vor ridica o casă”…

… așa cum se spune și într-o orație de nuntă românească:

Busuioc verde pă masă,
Rămâi, maică, sănătoasă.
Că eu mă duc să-m’ fac casă;
Busuioc verde sclipos,
Rămâi, taică, sănătos,
Că eu mă duc să-m’ fac rost…

În latina clasică, casa, cuvânt pe care l-au moștenit toate limbile romanice însemna: colibă, bordei, baracă militară, proprietate la țară sau pământ, așadar, o locuință mai mult decât modestă !

De ce, atunci căsătorie s-a numit de la casă ?

Pentru că, în latina creștină, casa nu mai însemna o … cocioabă, ci ajunsese să-l concureze și apoi să-l înlocuiască pe domus (=casă în latina clasică) care a devenit … doar domul, adică casa impunătoare a Domnului, catedrala.

În română, căsătorie s-a format din căsător, adică soț, în limba veche…

… iar căsnicie, din casnic, adică al casei.

Spre deosebire de nuntă și de cununie care există doar în română, căsătorie există doar în română și în limbile iberice: casamiento, spaniolă; casamento, portugheză; casamento, gallego; casament, catalană…

CASA TARANEASCA

         Casă țărănească. Boinești – Țara Oașului, Maramureș. 1938 Foto: Kurt Hielscher

MIRE – MIREASĂ, SOȚ-SOȚIE, BĂRBAT – NEVASTĂ

1.mire – mireasă

Cuvântul mire există doar în română și din el s-a format perechea lui, mireasă.

Nu știm de unde vine, dar unii lingviști presupun că mirele este miles, soldatul roman care era o partidă bună în Dacia romanizată.

Ar putea, însă, fi un cuvât de substrat, provenit din radicalul indo-european *meryo– = tânăr, tânără …

… radical care, în latină, l-a dat pe maritus ( = tânăr soț, adică un bărbat care a dobândit o femeie, însurat cum am spune azi)

… maritus din care s-a născut verbul marito, maritare (= a căsători, a împerechea, devenit în română, a (se) mărita).

Să spunem că maritus a devenit în română mărit (= mire și soț), un cuvânt ce nu se folosește în limba modernă… marito în italiană, marido în spaniolă; mari în franceză…

… că maritare a devenit în limbile romanice: marier, franceză; maritare, italiană; maridar, spaniolă și portugheză și marry în engleză…

… și că din participiul perfect al lui maritare, maritatus, s-a născut în latina populară *maritaticum (=căsătorie) care a devenit în limbile romanice: mariage, franceză; maridaje, spaniolă; maritaggio, italiană și siciliană; și în engleză marriage.

Interesant este că, în toate aceste limbi, s-a păstrat și celălalt sens pe care-l avea în latină maritare, acela de a împerechea, devenit a combina… pentru că, de pildă, se vorbește despre mariajul dintre roșie și busuioc, sau se spune: … „comment choisir un fromage qui se marie parfaitement avec un vin” (cum să alegi brânza care se potrivește perfect cu un vin) sau „en el maridaje entre vino y comida no existen reglas fijas…” (în potrivirea/combinarea unui vin cu mâncarea nu există reguli fixe)… etc.

Si, să mai adăugăm că mire, mireasă (dar și soț, soție) se spune époux, épouse în franceză; sposo, sposa în italiană; esposo, esposa în spaniolă, gallego și portugheză, toate avându-și originea în sponsus, logodnic, în latină…

… și că în spaniolă, mire și mireasă se spune și novio și novia, adică cei proaspăt căsătoriți: în latină mireasa se numea nova nupta.

CUPA MIRILOR GUMELNITAO cupă a mirilor, Gumelnița, descoperită în com. Sultana, România (4600-3900 î. Hr.)

 MIRII DE LA GUMELNITAÎndrăgostiții sau mirii de la Gumelnița – poate un ex voto de nuntă (mil. V î. Hr.). Muzeul Arheologic din Oltenița, România

 

2.soț – soție

 Dacă mirii nu sunt altceva, în limbile indo-europene cel puțin, decât perechea de tineri nubili care se căsătoresc …

soții sunt deja perechea de „asociați” sau „aliați”, dacă ne gândim că soț (din care s-a format soție) vine din socius care însemna în latină: asociat, tovarăș, aliat (de văzut și socia: tovarășă, soață, dar și adj. socius: asociat, părtaș, comun; conjugal/nupțial).

Literalmente, soțul și soția sunt „cei care se urmează unul pe altul”, „partenerii” sau „cei strâns legați unul de celălalt”, având în vedere că socius vine din radicalul indo-european *sekw- = a urma, a veni după, a (se) atașa, a (se) lega de.

Iarăși, socius a devenit soț numai în română și în nici o altă limbă romanică.

Cât despre a (se) însura, este posibil să vină din *inuxorare, din latina târzie, adică: a-și lua soție (uxor însemna soție în latina clasică, iar uxoratus, însurat, iar a se însura se spunea uxorem ducere, adică a-și aduce acasă soție, nevastă).

Iar ursitul, el vine din verbul a ursi (împrumutat de noi din neogreacă: orizo/ορίζω = a stabili, a hotărî, a fixa).

Și menitul, dacă ne gândim că a meni, un cuvânt împrumutat din slavă (мѣнити / meniti: a gândi, a rosti) își are originea în radicalul ie *men- = a gândi; minte, spirit… putem spune că el este „cel ales” „cel destinat de mintea divină/spiritul divin”, adică de providență, cum am spune azi, de Dumnezeu.

Iată câteva reprezentări simbolice/stilizate ale soților și ale căsătoriei, văzută din cele mai vechi timpuri ca o hierogamie, o nuntă sacră între Marea Zeiță și Marele Zeu:

Gânditorul de la Hamangia și perechea saGânditorul de la Hamangia și perechea sa, Muzeul National de Istorie a Romaniei

Zeul și Zeița sau Hierogamia, VădastraZeul și Zeița sau Hierogamia, Vădastra (Crușovu), România (aprox. 5.000 – 4.500 î. d.H.), Muzeul Național de Istorie București

 Vas dublu de ceremonie Cucuteni 1Vas dublu de ceremonie/votiv ?, Cucuteni (Vorniceni, 4100-3800 î.Hr.) Muzeul Județean Botoșani

 Vas dublu de ceremonie CucuteniVas dublu de ceremonie (Ghelăiești-Cucuteni B)

Vas dublu de ceremonie 3Vas dublu de ceremonie, 4250-3850 î. Hr., Museum of Russian Art, Ucraina

 

… și două viziuni despre cum își închipuiau misterioșii locuitori ai Etruriei că vor petrece doi soți iubiți în lumea de dincolo, într-o eternă beatitudine:

Sarcofagul soților 1Sarcofagul soților (1), ultimul sfert al sec. al VI-lea î. Hr., descoperit la Cerveteri, Italia. Muzeul Luvru, Paris, Franța

Sarcofagul soților 2Sarcofagul soților (2)

Sarcofagul soților 3Sarcofagul soților, detaliu

Sarcofagul soților 4Sarcofagul soților

Sarcofagul soților 5Sarcofagul soților

Sarcofagul soților 6Sarcofagul soților, ultimul sfert al sec. al VI-lea î. Hr., descoperit la Cerveteri, Italia. Muzeul Național Etrusc, Villa Giulia, Roma

 

3.Bărbat – femeie – muierenevastă

Soț și soție au câteva sinonime: bărbat pt. soț și femeie, muiere și nevastă, pentru soție.

Romanii au găsit în Dacia bărbați bărboși și tot repetau vir barbatus, adică bărbatul cu barbă. Așa s-a născut în română cuvântul bărbat: vir (bărbat în latină) a fost uitat cu timpul și a rămas doar barbatus care a încetat să mai însemne bărbos, căpătând sensul lui vir, acela de bărbat.

Femeia, în română, are o poveste interesantă: este deformarea lui familia, care, în latină, numea familia, adică totalitatea locuitorilor dintr-o casă, cu scalvi cu tot (famulus era locuitorul unei case, apoi sclav, servitor, venind din radicalul ie *dhe-= a pune, a așeza, a stabili, a pune temelia unei așezări/ case).

Spre deosebire de română, în aromână femeie se spune feamină, iar în franceză femme și ambele vin din latinescul femina care, la rându-i, vine din rădăcina ie *dhē(i)- = a suge.

Așadar femeia este „cea care alăptează, dă să sugă” și „cea care hrănește” … pe filius sau pe filia (fiul sau fiica), pe fetus sau pe feta (fătul/pruncul,fata)… cuvinte pe care le-am moștenit din latină.

Să mai spunem că femina este rudă cu fecundus, fecund; fertil, dar și cu felix, care a devenit în română ferice și care însemna prosper, îmbelșugat.

În spaniolă femina a devenit hembra, adică femelă.

Italienii spun pentru femeie donna, de la domina, stăpâna unui… domus, adică a unei case.

Iar muiere și mul’eare din aromână vin din mulier.

Mulier în latină era femeia măritată, soția. Radicalul indo-european din care se trage este *mel- = a măcina, a pisa, din care vin și mola și malleus care au dat în românănește moară și maiul de pisat. Așadar, pentru strămoșii noștri indo-europeni, soția era cea care trebuia să macine boabele, să facă făină și, bineînțeles, să coacă pâinea. În spaniolă mulier a devenit mujer: femeie, soție și în italiană moglie, soție.

De altfel, o arată și bride din engleză și Braut din germană care, ambele înseamnă mireasă, dar și bru din franceză, noră: toate trei provin din radicalul indo-european *bh(e)reu-/ bh(e)ru- = a găti, a fierbe, a face supă și, desigur, pâine. De altfel, ferveo din latină, devenit în română a fierbe, este tot un descendent al lui *bh(e)reu-/ bh(e)ru-.

Dacă femeie și muiere sunt două respectabile nume, primul al stăpânei casei, și al doilea al stăpânei bucătăriei, nume moștenite din latină, nevasta, care este un slavism, era femeia condusă, adusă în casa soțului.

Nevesta (невеста în rusă și невѣста în slava veche) însemna mireasă.

Este rudă cu vadhū́, mireasă, din sanscrită și se trage din rădăcina ie *wedh- = a conduce, a duce acasă; a (se) căsători (de unde și wed și wedding în engleză) …

… nu direct, însă, ci prin verbul vedo, vesti din slava veche: a duce, a conduce, a lua în căsătorie … verb din care s-a format… nevesta/ невеста.

Pe nevastă îl au și aromânii: nveastă: nevastă și mireasă.

Cât despre noră și ginere, socru și soacră, să spunem că nurus, gener, socer și socra (în limba clasică socrus) din latină au devenit în română noră, ginere, socru și soacră

Iar perechea cuscru–cuscră vine din consoc(e)rum și, probabil, consocra care, în latină, însemnau același lucru ca în română…

Interesantă este povestea lui nun/naș. Avem în română perechile naș–nașă/nun-nună.

Naș s-a format în română din nun și sufixul -aș, nun fiind transformarea lui nonnus din latina târzie, creștină, pe care l-am moștenit.

Nonnus și nonna sunt străvechi, ca mama și tata. Latina creștină i-a răspândit în toată lumea romanizată cu sensul de călugăr, părinte, unchi sau tutore, respectiv maică și mătușă, cu alte cuvinte, cineva care este un al doilea tată și o a doua mamă.

De fapt, nonnus este masculinul lui nana din indo-europeană. Nana este un cuvânt născut în limbajul copiilor care s-ar putea traduce cu mami, tanti sau buni. De fapt, era o femeie din familie sau venită în familie care putea fi o doică, o mătușă, o vară, o bunică, adică a doua mamă !

În greaca veche existau nanna/ninni, νάννα/νίννη: mătușă, tanti și nennos/νέννος, unchi, iar în albaneză nanë, mami, o adresare atât pentru mamă cât și pentru doică.

Putem traduce nona și nonnus ca: mami, tanti, buni și, respectiv tati și… nenea (care este un alt urmaș direct al lui nonnus !).

În italiană nonna și nonnus sunt bunicul și bunica.

Așadar, nuna și nunul sunt al doilea rând de părinți ai mirilor, o a doua „mămică” și un al doilea „tătic” și cei care vor avea tot atâta grijă de finii lor câtă ar fi avut și proprii lor părinți.

De altfel, *filianus, devenit fin în română, chiar asta însemna în latina târzie, fiu de-al doilea.

pat nupțialPat nupțial, perioada elenistică, Muzeul Luvru, Paris, Franța

Am ales să încheiem cu un epitalam al lui Catul (62) pe care l-am tradus în stilul orației românești de nuntă.

Un epitalam este un cântec nupțial (în gr. epithalamios (imnos)/επιθαλάμιος (ύμνος) sau simplu epithalamion/επιθαλάμιον, de la thalamos/θάλαμος, iatacul mirilor) pe care-l cântau tinerele prietene, încă nenuntite, ale miresei, după ce mirii intrau în dormitorul conjugal.

Feciorii:

Sculați feciori, iată, Luceafărul se-arată.

În Olimp cu torța-i luminează-ndată.

Mult l-am așteptat și mult am așteptat și astă zi !

Vrema-i să vă sculați de la aste mese. Lăsați bucatele alese.

Iată mireasa, să-i cântăm Hymeneul, zi !

O, Hymen, Hymeneu, vino o, Hymen, Hymeneu.

Fecioarele:

Văzutu-i-ați, fetelor, pe ăști feciori curați ?

Sculați și la-ntrecere cu ei vă luați !

Iată, se-aprinse a nopții mare stea

și ei, văzut-ați ce mai saltă, ce porniți sunt a juca ?

Și nu-n zadar cântă și joacă,

cântul și jocul lor, de-i bun, ne-ntreacă !

O, Hymen, Hymeneu, vino o, Hymen, Hymeneu.

Feciorii:

Cununa, fârtați, nu-i a noastră încă. Le vedeți pe fete ?

Știu pe de rost toate cântările, de mult ce le-au cântat.

Și nu-n zadar le-au învățat, că multe au ele să ne învețe.

Și nici nu-i de mirare ! Zi și noapte mintea tot la cântări le-a stat,

Pe când a noastră minte cată-ntr-o parte, urechile în alta.

Ne plecăm, căci biruința iubește strădania înaltă.

La cântare mintea să vă fie măcar de-acum-nainte

să le răspundem fetelor ce-încep să cânte !

O, Hymen, Hymeneu, vino o, Hymen, Hymeneu.

Fecioarele:

Tu, a nopții mare stea, Luceafăr, ce foc mai nemilos din cer coboară

decât văpaia-ți ce-o smulge pe copilă din ale mamei brațe ? Iară,

doar ție ți-e dat să iei copila de la pieptul mamei ce încă ar vrea s-o țină

și feciorului aprins de patimă s-o dai, nevinovată și fragilă ?

Nu ești tu mai crud decât dușmanii ce pradă o cetate fără milă ?

O, Hymen, Hymeneu, vino o, Hymen, Hymeneu.

Feciorii:

Tu, a nopții stea, Luceafăr, ce foc mai vesel strălucește în cer, decât lumina-ți mare ?

Tu, cu a ta făclie, pecetluiești o nuntă ce bărbații-o pun la cale

și părinții bucuroși o vor, dar care nu se-cheie pân’ nu-ți arăți tu torța de nuntit.

Ce mai mult să cerem de la zei, decât ăst ceas preafericit ?

O, Hymen, Hymeneu, vino o, Hymen, Hymeneu.

*       *       *       *

Luceafărul, fecioare, a luat-o pe una dintre noi.

*       *       *       *

O, Hymen, Hymeneu, vino o, Hymen, Hymeneu.

*       *       *       *

Feciorii:

Când tu, Lucefere, te arăți, gărzile veghează, căci noaptea se ascund hoții-n lume,

hoți pe care tu îi prinzi în zori, când te întorci din drumu-ți, cu alt nume.

Nu ca Luceafărul de seară, ci ca Luceafărul de dimineață,

la răsărit, te-ntorci acasă.

Le place fetelor să plângă și de rău să te vorbească,

Ce-ți pasă că te vorbesc de rău când ele în taină te doresc, dar, cu nici un chip nu vor s-o recunoască ?

O, Hymen, Hymeneu, vino o, Hymen, Hymeneu.

Fecioarele:

Așa cum o floare se naște în taină într-o grădină,

la adăpost de turme sau de plug și viața-și duce-n tihnă,

de vânturi blânde mângâiată, o floare pe care soarele o întărește și ploaia o crește,

*       *       *       *

dorită de flăcăi și fete, de e culeasă de-o mână spurcată, se veștejește

Și nu mai e dorită nici de fete și nici de flăcăi.

Tot așa e și fecioara, cât timp rămâne neatinsă: dragă peste poate celor dragi ai săi.

Dar când de ea s-atinge un trup murdar și fecioria-și pierde,

n-o mai iubesc băieți și fete.

O, Hymen, Hymeneu, vino o, Hymen, Hymeneu.

Feciorii:

Cum vița crescută în câmp pustiu, fără arac,

ce nicicând nu s-a-nălțat și struguri dulci n-a dat,

al cărei fraged trup se-apleacă sub greutatea-i ce-o îndoaie-ntruna

și al cărei vârf atinge numai rădăcina,

o viță ne-ngrijită de vreun stăpân, cultivator de grâne sau boar,

sălbatică va fi, dar, de-i unită și strâns legată de un ulm, ca de un soț, viața-i nu fi-va în zadar.

Cultivatori de grâne și boari dori-vor s-o-ngrijească.

Așa e și fecioara, de rămâne nenuntită, va îmbătrâni sălbăticită.

Dar dacă, la vremea potrivită, pentru nuntă-i pregătită,

tot mai dragă-i soțului

și mai puțin urâtă părintelui.

O, Hymen, Hymeneu, vino o, Hymen, Hymeneu.

Fecioară, nu te lupta cu soțul tău, mai bun ca el n-ai să găsești !

Nu se cade să i te-mpotrivești.

Doar lui te-a încredințat chiar al tău părinte,

chiar tatăl tău împreună cu maica ta, cărora se cuvine să li te supui, cuminte.

Fecioria nu-i doar a ta. În parte-i și a lor.

O treime-i a tatălui, o treime i-e dată maicii

și doar o treime-i a ta: nu te lupta cu tata și cu mama

Ce-au dat mirelui, împreună cu dota, și ce li se cuvenea.

O, Hymen, Hymeneu, vino o, Hymen, Hymeneu.

Nunta lui Hercule cu HebeNunta lui Hercule cu Hebe, pyxis (casetă de bijuterii), aprox. 450 – 400 î. Hr., University Museum, University of Pennsylvania, SUA. Hercule își conduce mireasa în Olimp, după apoteoză, după ce a devenit nemuritor. Eros ține vălul lui Hebe, iar fratele său, Hymen, îl ține de mână pe Hercule și conduce procesiunea cu o torță aprinsă.

Să spunem că Hymen, zeul nunților, și-a luat numele, cel mai probabil, de la hymen/ὑμήν, un cuvânt care, în elină, însemna membrană, și că hymnos/ὕμνος, tot în elină, însemna cântec de nuntă.

LXII.

Vesper adest, iuvenes, consurgite: Vesper Olympo

Expectata diu vix tandem lumina tollit.

[125]

Surgere iam tempus, iam pingues linquere mensas,

Iam veniet virgo, iam dicetur Hymenaeus.

5

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Cernitis, innuptae, iuvenes? consurgite contra:

Nimirum Oetaeos ostendit noctifer ignes.

Sic certest; viden ut perniciter exiluere?

Non temere exiluere, canent quod vincere par est.

10

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Non facilis nobis, aequales, palma paratast,

Adspicite, innuptae secum ut meditata requirunt.

Non frustra meditantur, habent memorabile quod sit.

Nec mirum, penitus quae tota mente laborent.

15

Nos alio mentes, alio divisimus aures:

Iure igitur vincemur, amat victoria curam.

Quare nunc animos saltem convertite vestros,

Dicere iam incipient, iam respondere decebit.

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

20

Hespere, qui caelo fertur crudelior ignis?

Qui natam possis conplexu avellere matris,

Conplexu matris retinentem avellere natam

Et iuveni ardenti castam donare puellam.

Quid faciunt hostes capta crudelius urbe?

25

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Hespere, qui caelo lucet iocundior ignis?

Qui desponsa tua firmes conubia flamma,

Quae pepigere viri, pepigerunt ante parentes

Nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor.

30

Quid datur a divis felici optatius hora?

[126]

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

*       *       *       *

Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam

*       *       *       *

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

*       *       *       *

Namque tuo adventu vigilat custodia semper.

Nocte latent fures, quos idem saepe revertens,

35

Hespere, mutato conprendis nomine Eous.

At libet innuptis ficto te carpere questu.

Quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt?

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Vt flos in saeptis secretus nascitur hortis,

40

Ignotus pecori, nullo convolsus aratro,

Quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber

*       *       *       *

Multi illum pueri, multae optavere puellae:

Idem cum tenui carptus defloruit ungui,

Nulli illum pueri, nullae optavere puellae:

45

Sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est;

Cum castum amisit polluto corpore florem,

Nec pueris iocunda manet, nec cara puellis.

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Vt vidua in nudo vitis quae nascitur arvo

50

Numquam se extollit, numquam mitem educat uvam,

Sed tenerum prono deflectens pondere corpus

[127]

Iam iam contingit summum radice flagellum;

Hanc nulli agricolae, nulli coluere bubulci:

At si forte eademst ulmo coniuncta marito,

55

Multi illam agricolae, multi coluere bubulci:

Sic virgo dum intacta manet, dum inculta senescit;

Cum par conubium maturo tempore adeptast,

Cara viro magis et minus est invisa parenti.

58b

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

At tu ne pugna cum tali coniuge virgo.

60

Non aequomst pugnare, pater cui tradidit ipse,

Ipse pater cum matre, quibus parere necessest.

Virginitas non tota tuast, ex parte parentumst,

Tertia pars patrist, pars est data tertia matri,

Tertia sola tuast: noli pugnare duobus,

65

Qui genero sua iura simul cum dote dederunt.

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Soț și soție într-o îmbrățișare eternăSoț și soție într-o îmbrățișare eternă, două sarcofage etrusce sculptate în rocă vulcanică. Cel cu piatra gălbuie este mai vechi, iar celălalt, al fiului primei perechi, arată o puternică influență a artei grecești, o artă idealizantă.

Iată și un fragment dintr-o orație de nuntă românească:

Bună sara,

Bună sara,

Cinstiți boieri pământești

Și sfetnici împărătești ! (…)

Al nost tânăr împărat

Toată oastea o adunat

Și a scos-o la vânat (…)

Când a fost la mijloc de cale

Dădu peste-o urmă de fiară mare

Și cum dădu de acea urmă de fiară

Stătu singur împăratul și se mi(r)ară:

Urma aceasta de ce să fie ?

Și el îndat a strâns sfetnici

Și filosofi mari și vrednici (…)

Sfetnicul dintâi a zis:

-Aceasta-i urmă de zână,

Ca să fie soață bună

Cu-mpăratul dimpreună !

Sfetnicul al doile-a zis:

-Aceasta-i urmă de floare de rai,

Care cu al nostru împărat

Va fi soț de bun trai;

C-a nost tânăr împărat

Pe-aceste locuri a vărat

Și a iernat

Și știe florile

Și garo(a)fele

Unde cresc

Și-nfloresc

Și-a văzut în răsăriturile (răsadurile)

Dumniilor-voaste o floare

Cu raze de soare,

Care ziua-nflorește,

Noaptea crește

Și-a odrăsli nu mai odrăslește,

Iar al nost tânăr împărat

Așa a pus la socotință

Ca să mute-această floare

Cu raze de soare,

Din răsăriturile dumnilor-voastre

În grădina-mpărătească,

Unde ziua să-nflorească,

Și noaptea să odrăslească,

Toată lumea să-i fericească.

Și s-a gândit

Și-a socotit

S-o ducă la munți

Cărunți,

L-ale dumisale curți,

Că acolo va înflori

Și va odrăsli

Și Dumnezeu înc-a ști…

miri

Se pare că toamna este la noi anotimpul nunților: toamna se face mustul și țuica, recolta e culeasă, cămările sunt pline, animalele fătate în primăvară, bine crescute, oamenii au timp să pregătească ospețele.

Dar poate mai e ceva: amintirea vremurilor când Anul Nou era și la noi, ca și la celți, toamna. Anul Nou, pentru că era un nou început, așa cum un nou început este, pentru oricine, căsătoria.

LUCRĂRI CONSULTATE

S.F. Marian, Nunta la români, Ed. Saeculum vizual, Buc., 2008

  1. Carcopino, Viața cotidiană în Roma la apogeul imperiului, ESE, Buc., 1979

Mic dicţionar academic, Univers Enciclopedic Gold, Buc. 2010

Tache Papahagi, Dicționarul dialectului aromân general și etimologic, Ed. Academiei RSR, București, 1974

Dizionario siciliano-italiano, Vincenzo Mortillaro (1853)

Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts (DWDS).

Deutsches Wörterbuch, Jacob & Wilhelm Grimm

http://www.etymonline.com

miri 2Căsătorie romană, Eugène Guillaume, 1877, Musée communal du château, Blois, Franța

 

AUTOR: ZENAIDA ANAMARIA LUCA-HAC
Traducerea tuturor citatelor, în afara celor în dreptul cărora este specificat un traducător, aparține autorului.
Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui articol cu condiția menționării sursei:
http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și a autorului: ZENAIDA ANAMARIA LUCA

MAREA ÎN ZORI

Etiquetas

, , ,

 

 MARE MOV

Θάλασσα του πρωϊού

Εδώ ας σταθώ. Κι ας δω κ’ εγώ την φύσι λίγο.

Θάλασσας του πρωϊού κι ανέφελου ουρανού

λαμπρά μαβιά, και κίτρινη όχθη· όλα

ωραία και μεγάλα φωτισμένα.

Εδώ ας σταθώ. Κι ας γελασθώ πως βλέπω αυτά

(τα είδ’ αλήθεια μια στιγμή σαν πρωτοστάθηκα)·

κι όχι κ’ εδώ τες φαντασίες μου,

τες αναμνήσεις μου, τα ινδάλματα της ηδονής.

(1915)

MARE MOV 2

Marea în zori

Să stau puțin aici. Și să privesc și eu natura.

Movurile scânteietoare ale mării, în zori,

și ale cerului fără nori, și țărmul galben; toate

frumoase și minunat luminate.

Să stau aici. Și să mă amăgesc că pe ele le văd

(le-am văzut într-adevăr, o clipă, când m-am oprit aici prima oară);

și nu, și aici, fanteziile mele,

amintirile mele, fantasmele voluptății.

KAVAFIS 1

Când a scris acest poem, Kavafis avea 52 de ani.

Probabil se întorcea acasă în zori, după o noapte petrecută, poate, la cafenea, cu vreun prieten, sau într-o odaie străină, unde se dăruise, pentru a câta oară?, plăcerilor ilicite.

Trebuie că trăia demult ca un prizonier al amorurilor lui. Într-o captivitate extatică, o beatitudine a erosului total, în care se simțea fericit. Sau, poate nu chiar atât de fericit. De ce nu chiar atât de fericit ?

Poate pentru că-și mai amintea, totuși, de vremea când vedea lumea ca un efeb, nu ca un profesor al artei erosului.

KAVAFIS 2

Iată și câteva traduceri bune ale poemului în engleză, în spaniolă și în italiană:

Morning Sea

Let me stand here. And let me, too, look at nature a while.

The morning sea’s and cloudless sky’s

Radiant violet hues and yellow shore; all

Beautiful and brightly lit.

Let me stand here. And let me deceive myself that I see them

(indeed, I saw them for a moment when I first paused);

and that I don’t see even here my fantasies,

my memories, the ideal visions of sensual bliss.

Translated by Evangelos Sachperoglu

(C.P. Cavafy, The Collected Poems, a new translation by Evangelos Sachperoglu. Oxford World’s Classics)

Morning Sea

Let me stop here. Let me, too, look at nature awhile.

The brilliant blue of the morning sea, of the cloudless sky,

the yellow shore; all lovely,

all bathed in light.

Let me stand here. And let me pretend I see all this

(I really did see it for a minute when I first stopped)

and not my usual day-dreams here too,

my memories, those images of sensual pleasure.

Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard

(C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992)

Sea of the Morning

Here let me stand, that, for a while, I too
may gaze on nature. Marvellous blue tints
of a morning sea and an unclouded sky
contrasting with an amber-coloured shore, —
all luminously beautiful and grand.
 
Here let me stand and think I see these things
(I really did see them for a moment,
soon after I had stopped) — and not, here also,
my fantasies, my reminiscences,
the incomparable idols of delight.

Translated by John Cavafy

(Poems by C. P. Cavafy. Translated, from the Greek, by J. C. Cavafy. Ikaros, 2003)

KAVAFIS 3Desen de Miki Mațakis/ Μίκη Ματσάκη

MAR DE LA MAÑANA

Aquí que me detenga. Que también yo contemple un poco la
naturaleza.

Azul esplendoroso de un mar de la mañana

y de un cielo sin nubes, y una ribera amarilla: todo

hermosamente y con plenitud iluminado.

Aquí que me detenga. Y que me engañe como que veo esto

(lo vi en verdad un instante cuando recién me detuve);

y no también aquí mis fantasías,

mis recuerdos, las visiones de la voluptuosidad.

Traducción: Luis López Nieves

***

Mare al mattino
Che io mi fermi qui; per un’occhiata alla natura anch’io.
Di un cielo sgombro e del mare al mattino
il blu brillante con la gialla riva; tutto
bello, e tutto in piena luce.
 Che io mi fermi qui. E m’illuda di aver visto
(certo che ho visto, in quell’attimo di sosta);
non vittima anche qui dei miei abbagli
dei miei ricordi dei miei fantasmi di lussuria.

Traduzione di Nelo Risi e Margherita Dalmàti

***

Și, iată un celebru poem al lui Leopardi pe care, poate, Cavafis îl avea în minte în acea dimineață:

XII – L’INFINITO

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare.

XII – INFINITUL

Dintotdeauna-mi fu dragă astă colină golașă

Și desișu-nalt ce nu-mi lasă privirea

s-ajungă până la marginile orizontului.

Dar, stând și privind, îmi închipui, dincolo de ea,

Spații fără sfârșit și tăceri supraomenești

și liniștea cea mai adâncă, unde, pentru puțin,

inima nu se-nspăimântă. Și, cum aud vântul

răscolind ierburile, aș compara

tăcerea asta nemărginită cu vocea lui: și-mi vin în minte Eternul,

și anotimpurile moarte, și anotimpul prezent și viu și sunetele lui.

Gându-mi se înneacă-n ăst infinit:

Și dulce naufragiul, în astă mare, îmi pare.

AUTOR  ȘI TRADUCĂTOR  ZENAIDA ANAMARIA  LUCA

Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării suresei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și autorului: ZENAIDA  ANAMARIA  LUCA… precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura autorului, în cadrul aceluiași articol.

Gramatica lui Nebrija – La Gramática de Nebrija

Etiquetas

, , , , , ,

NEBRIJA 3Aniversare: mama gramaticilor neolatine

Prima gramatică a unei limbi romanice (neolatine) a aparut la 18 august 1492.

Autorul ei se numea Antonio Martínez de Cala și se născuse la Nebrija, lângă Sevilla, Spania. A studiat la universitățile din Salamanca (Spania) și Bologna (Italia).

Această Gramatică a marcat începutul studiilor științifice a limbilor neolatine și a lingvisticii romanice. Avea 66 de pagini și a fost editată de un tipograf din Salamanca, rămas anonim.

Prin această lucrare „el castellano” – adică limba spaniolă – trecea examenul pentru a deveni limba cultă, cu reguli și norme gramaticale proprii, deoarece, până atunci, „latiniștii” o considerau limbă vulgară.

În treacăt să amintim că, mult timp în Evul Mediu, cei care compuneau versuri, dacă acestea nu erau în latină, nu erau considerați poeți, ci simpli truveri sau trubaduri (în traducere: „găsitori de rime” sau improvizatori!).

Ce este foarte interesant în Prefața acestei gramatici – gramatica dedicată reginei Isabel la católica – este faptul că Antonio Martínez de Cala, autorul ei, prevestea un mare viitor limbii spaniole: «siempre la lengua fue compañera del imperio» – întotdeauna limba a însoțit imperiul.

 GRAMMATICA DE NEBRIJACoperta Gramaticii lui Nebrija/Grammatica Antonii Nebrissensis, 1550, Biblioteca Gonzalo de Berceo

NEBRIJA 5Portretul lui Antonio de Nebrija în volumul Retratos de Españoles ilustres/Portrete ale spaniolilor iluștri, Real Imprenta de Madrid/Imprimeria Regală, 1791

 INCIPIT PROLOG NEBRIJAIncipit și Prologul Gramaticii lui Nebrija (Gramática castellana) Salamanca, 18 august 1492


Antonio Martinez de Cala, care avea să se numească mai târziu Antonio de Nebrija, după locul nașterii sale, nu avea cum să știe că, în același an 1492, Cristóbal Colón (Cristofor Columb) avea să descopere, pentru Regii Spaniei, Lumea Nouă, adică America.

Și, într-adevăr, „el castellano” avea să devină limba maternă și oficială a zeci de popoare și țări, o limbă foarte unitară, vorbită astăzi de peste 500 de milioane de persoane, mai unitară decât în propria țară de origine, Spania, după cum și engleza vorbită în SUA, Canada și Australia este mai unitară decât în Anglia.

Siempre la lengua fue compañera del imperio – se aplică și în cazul României: în mai puțin de 200 de ani, Imperiul Roman a impus pe meleagurile noastre o limbă latină mai unitară decât în propria Italie.

 NEBRIJA 6Statuia lui Antonio de Nebrija, la intrarea Bibliotecii Naționale din Madrid; marmură italiană; opera sculptorului Anselmo Nogués García, 1892

ARIADNA

Autorizăm reproducerea totală sau parțială a acestui material cu condiția menționării suresei: http://www.ghemulariadnei.wordpress.com și autorului: ARIADNA… precum și păstrării formei originale/nealterării prin asociere cu alte materiale străine, nesemnate sau publicate sub semnătura autorului, în cadrul aceluiași articol.

MIKIS THEODORAKIS – 90 DE ANI

Etiquetas

, , ,

MIKIS THEODORAKIS 1Astăzi, 29 iulie 2015 Mikis Theodorakis – care a compus și va mai compune o muzică fermecătoare – divină – împlinește 90 de ani.

Îl omagiem traducând două poeme pe care le-a scris în tinerețe.

Γέμισ’ η καρδιά μου από λαχτάρα

Γέμισ’ η καρδιά μου από λαχτάρα

έλα πριχού βασιλέψει τ’ άστρο κι έρθ’ η Νύχτα.

Θέλω να ρουφήξω απ’ τα μάτια σου την ψυχή σου,

θέλω να ρουφήξω απ’ τα χείλια σου τα σωθικά σου!

Θα σε τυλίξω και θα σε πνίξω!

Είμαι του Έρωτα ο εκλεκτός!

Τάχα δεν είμαστε πιο πάνω απ’ όλα χώμα και λάσπη;

Στη Σάρκα πάνω δε θα πατήσεις να δεις τον Ουρανό;

Σ’ αγκαλιάζω κι αδράχνω την ίδια τη Θεότη!

Στο ηδονικό σου το κορμί διαβάζω την αιτία και το Σκοπό!

Τα σωθικά μου αφρίζουν για ηδονή και για μανία.

Νοιώθω ν’ ανάβουν μέσα μου φωτιά. Αντάρες

και μανίες ραπίζουν την ψυχή μου. Σίφουνας

με πλημμυράει του Δημιουργού σπασμού η τρικυμία…

Έλα πριχού βασιλέψει τ’ άστρο κι έρθει η Νύχτα.

Θέλω να ρουφήξω απ’ τα μάτια σου την ψυχή σου,

θέλω να ρουφήξω απ’ τα χείλια σου τα σωθικά σου!

Θα σε τυλίξω και θα σε πνίξω!

Είμαι του Έρωτα ο εκλεκτός!/Τρίπολη,  1942

MIKIS THEODORAKIS 4

Inima mea s-a umplut de dor

Inima mea s-a umplut de dor

Vino înainte de apusul soarelui și de venirea Nopții.

Sufletul vreau să ți-l sorb din ochi,

Vreau să-ți sorb de pe buze măruntaiele !

Mă voi înfășura în jurul tău și te voi sufoca !

Sunt alesul Iubirii !

Nu suntem, oare, mai înainte de toate, țărână și noroi ?

N-o să calci peste Trupul de carne ca să vezi Cerul ?

Te îmbrățișez și mâinile mele apucă Dumnezeirea !

În trupul tău desfătător citesc cauza și Scopul !

Viscerele-mi spumegă de plăcere și de nebunie.

Simt cum aprind în mine un foc. Furtuni

Și patimi îmi lovesc sufletul. Ca o tornadă

Mă potopește zvâcnirea dezlănțuită a Creatorului…

Inima mea s-a umplut de dor

Vino înainte de apusul soarelui și de venirea Nopții.

Sufletul vreau să ți-l sorb din ochi,

Vreau să-ți sorb de pe buze măruntaiele !

Mă voi înfășura în jurul tău și te voi sufoca !

Sunt alesul Iubirii !/Tripoli (Arcadia, Grecia),  1942

 MIKIS THEODORAKIS 5

Ερωτικό τραγούδι  

Όλη η Σκέψη μου είναι έν’ ανθισμένο κλωνάρι αμυγδαλιάς

κρεμασμένο στο παράθυρό σου.

Η φωνή μου σου μιλά με χίλια χρώματα και με χίλιες

μυστικές ανταύγειες, κι όμως εσύ μένεις βυθισμένη

το όνειρο της ζωής σου που ιλαρύνεται

από μια φλόγα ευδαιμονίας.

(Κοίταξε τα φεγγάρια που λιώνουνε μες στα δάκρυα

κοίταξε τα δάκρυα που φλογίζουνε σαν αστέρια

κοίταξε τ’ αστέρια που μοιάζουν με τις αμέτρητες

ελπίδες των καρδιών που η άρνηση της

ζωής τους αποκάλυψε το πεπρωμένο!)

Και μην ξυπνήσεις! Δε θα ‘χεις εδώ να γνωρίσεις

τίποτα πιότερο απ’ ό,τι ήδη γνωρίζεις, αφού κι ο

πόνος ακόμα που σημαδεύει μ’ ένα άστρο

το σκεφτικό μέτωπο της ζωής, αρνήθηκε

τον εαυτό του και γίνηκε ως κι αυτός απόψε

χαρά ! / 1946

MIKIS THEODORAKIS 3

Cântec de dragoste  

Tot ce gândesc e-o ramură înflorită de migdal

Atârnând la fereastra ta.

Vocea mea îți vorbește în mii de culori și în mii de

tainice reverberații, și totuși tu ești adâncită în

visul vieții tale care râde,

stârnit de o flacără de fericire.

(Privește lunile care se topesc în lacrimi,

Privește lacrimile care scapără ca stelele.

Privește stelele care seamănă cu nesfârșite

Speranțe ale inimilor cărora lepădarea de viață le-a descoperit soarta !)

Și, nu te deștepta ! Nu vei cunoaște aici

Nimic mai mult decât cunoști deja, de vreme ce

Durerea, care încă mai însemnează cu o stea

Fruntea gânditoare a vieții, s-a lepădat

de sine și a devenit până și ea, în seara aceasta,

Bucurie ! /1946

MIKIS THEODORAKIS 6

MIKIS THEODORAKIS 2